Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico
Nel bivio tra domesticatione foreignizationè in corso un processo in cui la seconda strada prende sempre di più il sopravvento. Contro questa linea di ten-denza, vengono qui sviluppate alcune argomentazioni favorevoli alla domestica-tionin traduzione teatrale. Più specificamente, si prende Sotto pag...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | italiano |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:283978 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/283978 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traduzione addomesticante Traduzione straniante Traduzione tea-trale Dario Fo Culturema Domestication in translating Foreignization in translating Translating theatre plays Cultural references |
| id |
ES_ccecaa8ecbb97ed5aba4021b3a7d5320 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:283978 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politicoSotto paga! Non si paga!di Dario FoEdo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717Traduzione addomesticanteTraduzione stranianteTraduzione tea-traleDario FoCulturemaDomestication in translatingForeignization in translatingTranslating theatre playsCultural referencesNel bivio tra domesticatione foreignizationè in corso un processo in cui la seconda strada prende sempre di più il sopravvento. Contro questa linea di ten-denza, vengono qui sviluppate alcune argomentazioni favorevoli alla domestica-tionin traduzione teatrale. Più specificamente, si prende Sotto paga! Non si paga!, di Dario Fo, a campione di una tipologia testuale ben precisa: quella delle opere contraddistinte, da una parte, da una forte intenzionalità politica e, dall'altra, da un notevole numero di riferimenti culturali esclusivi della cultura di partenza italiana. Al di là delle particolarità del sottogenere politico vengono comunque addotti, a difesa della modalità addomesticante, anche alcuni tratti definitori di tutto il ma-crogenere drammatico, tra cui l'immediatezza sia temporale che spaziale.In the conflict between domestication and foreignization as approaches to a translation we have been witnessinga process in which the latter is increasingly gaining strength. In opposition to this tendency, this article presents arguments favouring domestication when translating theatre plays. In particular it concentrates on Dario Fo's Can't Pay? Won't Pay!as an example of a specific text type: plays in which there is a strong political intent and in which there are a number of cultural references, both social and political, that are exclusive to the source culture of the work under scrutiny, in this case Italian. Going beyond the particularities of the political subgenre, some defining features of the entire dramatic macro-genre, including temporal and spatial immediacy, are also used in defence of domestication 22019-01-0120192019-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/283978reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaItalianoitaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2839782026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico Sotto paga! Non si paga!di Dario Fo |
| title |
Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico |
| spellingShingle |
Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717 Traduzione addomesticante Traduzione straniante Traduzione tea-trale Dario Fo Culturema Domestication in translating Foreignization in translating Translating theatre plays Cultural references |
| title_short |
Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico |
| title_full |
Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico |
| title_fullStr |
Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico |
| title_full_unstemmed |
Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico |
| title_sort |
Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717 |
| author |
Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717 |
| author_facet |
Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traduzione addomesticante Traduzione straniante Traduzione tea-trale Dario Fo Culturema Domestication in translating Foreignization in translating Translating theatre plays Cultural references |
| topic |
Traduzione addomesticante Traduzione straniante Traduzione tea-trale Dario Fo Culturema Domestication in translating Foreignization in translating Translating theatre plays Cultural references |
| description |
Nel bivio tra domesticatione foreignizationè in corso un processo in cui la seconda strada prende sempre di più il sopravvento. Contro questa linea di ten-denza, vengono qui sviluppate alcune argomentazioni favorevoli alla domestica-tionin traduzione teatrale. Più specificamente, si prende Sotto paga! Non si paga!, di Dario Fo, a campione di una tipologia testuale ben precisa: quella delle opere contraddistinte, da una parte, da una forte intenzionalità politica e, dall'altra, da un notevole numero di riferimenti culturali esclusivi della cultura di partenza italiana. Al di là delle particolarità del sottogenere politico vengono comunque addotti, a difesa della modalità addomesticante, anche alcuni tratti definitori di tutto il ma-crogenere drammatico, tra cui l'immediatezza sia temporale che spaziale. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2019-01-01 2019 2019-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/283978 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/283978 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Italiano ita |
| language_invalid_str_mv |
Italiano |
| language |
ita |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869419763857358848 |
| score |
15.300724 |