Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico

Nel bivio tra domesticatione foreignizationè in corso un processo in cui la seconda strada prende sempre di più il sopravvento. Contro questa linea di ten-denza, vengono qui sviluppate alcune argomentazioni favorevoli alla domestica-tionin traduzione teatrale. Più specificamente, si prende Sotto pag...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:italiano
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:283978
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/283978
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traduzione addomesticante
Traduzione straniante
Traduzione tea-trale
Dario Fo
Culturema
Domestication in translating
Foreignization in translating
Translating theatre plays
Cultural references
id ES_ccecaa8ecbb97ed5aba4021b3a7d5320
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:283978
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politicoSotto paga! Non si paga!di Dario FoEdo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717Traduzione addomesticanteTraduzione stranianteTraduzione tea-traleDario FoCulturemaDomestication in translatingForeignization in translatingTranslating theatre playsCultural referencesNel bivio tra domesticatione foreignizationè in corso un processo in cui la seconda strada prende sempre di più il sopravvento. Contro questa linea di ten-denza, vengono qui sviluppate alcune argomentazioni favorevoli alla domestica-tionin traduzione teatrale. Più specificamente, si prende Sotto paga! Non si paga!, di Dario Fo, a campione di una tipologia testuale ben precisa: quella delle opere contraddistinte, da una parte, da una forte intenzionalità politica e, dall'altra, da un notevole numero di riferimenti culturali esclusivi della cultura di partenza italiana. Al di là delle particolarità del sottogenere politico vengono comunque addotti, a difesa della modalità addomesticante, anche alcuni tratti definitori di tutto il ma-crogenere drammatico, tra cui l'immediatezza sia temporale che spaziale.In the conflict between domestication and foreignization as approaches to a translation we have been witnessinga process in which the latter is increasingly gaining strength. In opposition to this tendency, this article presents arguments favouring domestication when translating theatre plays. In particular it concentrates on Dario Fo's Can't Pay? Won't Pay!as an example of a specific text type: plays in which there is a strong political intent and in which there are a number of cultural references, both social and political, that are exclusive to the source culture of the work under scrutiny, in this case Italian. Going beyond the particularities of the political subgenre, some defining features of the entire dramatic macro-genre, including temporal and spatial immediacy, are also used in defence of domestication 22019-01-0120192019-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/283978reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaItalianoitaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2839782026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico
Sotto paga! Non si paga!di Dario Fo
title Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico
spellingShingle Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico
Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717
Traduzione addomesticante
Traduzione straniante
Traduzione tea-trale
Dario Fo
Culturema
Domestication in translating
Foreignization in translating
Translating theatre plays
Cultural references
title_short Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico
title_full Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico
title_fullStr Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico
title_full_unstemmed Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico
title_sort Apologia dell'addomesticamento nella traduzione di teatro politico
dc.creator.none.fl_str_mv Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717
author Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717
author_facet Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traduzione addomesticante
Traduzione straniante
Traduzione tea-trale
Dario Fo
Culturema
Domestication in translating
Foreignization in translating
Translating theatre plays
Cultural references
topic Traduzione addomesticante
Traduzione straniante
Traduzione tea-trale
Dario Fo
Culturema
Domestication in translating
Foreignization in translating
Translating theatre plays
Cultural references
description Nel bivio tra domesticatione foreignizationè in corso un processo in cui la seconda strada prende sempre di più il sopravvento. Contro questa linea di ten-denza, vengono qui sviluppate alcune argomentazioni favorevoli alla domestica-tionin traduzione teatrale. Più specificamente, si prende Sotto paga! Non si paga!, di Dario Fo, a campione di una tipologia testuale ben precisa: quella delle opere contraddistinte, da una parte, da una forte intenzionalità politica e, dall'altra, da un notevole numero di riferimenti culturali esclusivi della cultura di partenza italiana. Al di là delle particolarità del sottogenere politico vengono comunque addotti, a difesa della modalità addomesticante, anche alcuni tratti definitori di tutto il ma-crogenere drammatico, tra cui l'immediatezza sia temporale che spaziale.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2
2019-01-01
2019
2019-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/283978
url https://ddd.uab.cat/record/283978
dc.language.none.fl_str_mv Italiano
ita
language_invalid_str_mv Italiano
language ita
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419763857358848
score 15.300724