Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal English

La hipótesis de partida del presente trabajo parte del hecho ostensible de que la transmisión del derecho en España da muestras de opacidad que se perciben en el nivel lingüístico y el comunicativo. El presente trabajo ha partido de dos objetivos iniciales: el primero es el de analizar la dimensión...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Coll Muñoz, Juan Francisco
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/46848
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/46848
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lingüística
Traducción
Papel del traductor
Traducción jurídica y jurada
Linguistic
Translation
Role of the translator
Legal and sworn translation
Filología
Philology
id ES_cccc301a7d994b740a8fa7d57db77ffb
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/46848
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal EnglishAnalysis of the linguistic and communicative dimensions of the Spanish legal language and its comparison with the CMLJ and the Plain legal EnglishColl Muñoz, Juan FranciscoLingüísticaTraducciónPapel del traductorTraducción jurídica y juradaLinguisticTranslationRole of the translatorLegal and sworn translationFilologíaPhilologyLa hipótesis de partida del presente trabajo parte del hecho ostensible de que la transmisión del derecho en España da muestras de opacidad que se perciben en el nivel lingüístico y el comunicativo. El presente trabajo ha partido de dos objetivos iniciales: el primero es el de analizar la dimensión lingüística y comunicativa de los documentos jurídicos españoles, pertenecientes al corpus monolingüe que se ha confeccionado, para lo que se han seleccionado unas muestras de opacidad de carácter semántico, morfosintáctico y pragmático, puestas en relación con los elementos comunicativos. El segundo consiste en la comparativa de las propuestas de la CMLJ y del Plain legal English mediante un corpus bilingüe que ha producido equivalencias traductológicas, las cuales posteriormente se han contrastado con las soluciones que ha propuesto el presente trabajo. Todo ello ha servido para llegar a un objetivo final, el de reivindicar la figura del traductor jurídico como figura competente para promover la comunicación clara del derecho por participar activamente en los ámbitos implicados. En base a los resultados obtenidos, se ha demostrado que los postulados de la CMLJ y el Plain legal English no son satisfactorios, sobre todo en lo que respecta a la dimensión pragmática y comunicativa; y que las muestras de opacidad localizadas han cumplido la hipótesis inicial.The starting hypothesis of the present work is based on the ostensible fact that the transmission of the right in Spain shows signs of opacity that are perceived at the linguistic and communicative level. The present work has started from two initial objectives: the first one is to analyze the linguistic and communicative dimension of the Spanish legal documents, belonging to the monolingual corpus that has been made, for which some opacity samples of semantic, morphosyntactic and pragmatic character have been selected, put in relation with the communicative elements. The second consists of a comparison of the proposals of the CMLJ and the Plain legal English by means of a bilingual corpus that has produced translatological equivalences, which have subsequently been contrasted with the solutions proposed in this work. All this has served to reach a final objective, that of claiming the figure of the legal translator as a competent figure to promote clear communication of the law by actively participating in the fields involved. On the basis of the results obtained, it has been demonstrated that the postulates of the CMLJ and the Plain legal English are not satisfactory, above all with regard to the pragmatic and communicative dimension; and that the samples of opacity located have fulfilled the initial hypothesis.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)Garrido Nombela, RamónUniversidad de Alcalá20202020-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/46848reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/468482026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal English
Analysis of the linguistic and communicative dimensions of the Spanish legal language and its comparison with the CMLJ and the Plain legal English
title Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal English
spellingShingle Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal English
Coll Muñoz, Juan Francisco
Lingüística
Traducción
Papel del traductor
Traducción jurídica y jurada
Linguistic
Translation
Role of the translator
Legal and sworn translation
Filología
Philology
title_short Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal English
title_full Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal English
title_fullStr Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal English
title_full_unstemmed Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal English
title_sort Análisis de la dimensión lingüística y comunicativa del lenguaje jurídico español y su comparación con la CMLJ y el Plain legal English
dc.creator.none.fl_str_mv Coll Muñoz, Juan Francisco
author Coll Muñoz, Juan Francisco
author_facet Coll Muñoz, Juan Francisco
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Garrido Nombela, Ramón
Universidad de Alcalá
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística
Traducción
Papel del traductor
Traducción jurídica y jurada
Linguistic
Translation
Role of the translator
Legal and sworn translation
Filología
Philology
topic Lingüística
Traducción
Papel del traductor
Traducción jurídica y jurada
Linguistic
Translation
Role of the translator
Legal and sworn translation
Filología
Philology
description La hipótesis de partida del presente trabajo parte del hecho ostensible de que la transmisión del derecho en España da muestras de opacidad que se perciben en el nivel lingüístico y el comunicativo. El presente trabajo ha partido de dos objetivos iniciales: el primero es el de analizar la dimensión lingüística y comunicativa de los documentos jurídicos españoles, pertenecientes al corpus monolingüe que se ha confeccionado, para lo que se han seleccionado unas muestras de opacidad de carácter semántico, morfosintáctico y pragmático, puestas en relación con los elementos comunicativos. El segundo consiste en la comparativa de las propuestas de la CMLJ y del Plain legal English mediante un corpus bilingüe que ha producido equivalencias traductológicas, las cuales posteriormente se han contrastado con las soluciones que ha propuesto el presente trabajo. Todo ello ha servido para llegar a un objetivo final, el de reivindicar la figura del traductor jurídico como figura competente para promover la comunicación clara del derecho por participar activamente en los ámbitos implicados. En base a los resultados obtenidos, se ha demostrado que los postulados de la CMLJ y el Plain legal English no son satisfactorios, sobre todo en lo que respecta a la dimensión pragmática y comunicativa; y que las muestras de opacidad localizadas han cumplido la hipótesis inicial.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2020-01-01
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/46848
url http://hdl.handle.net/10017/46848
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419752421588992
score 15,301603