Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus

[EN] This paper proposes a discursive approximation to the phenomenon of the interference in a parallel trilingual French-Spanish-Italian corpus of criminal judgments delivered by the Court of Justice of the European Union (CJEU). After characterising the corpus from a lexicometric point of view, th...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Pontrandolfo, Gianluca, Sarni, Chiara
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Politècnica de València (UPV)
Repositorio:RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia
Idioma:español
OAI Identifier:oai:riunet.upv.es:10251/206163
Acceso en línea:https://riunet.upv.es/handle/10251/206163
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interference
Judicial eurolect
Corpus-assisted discourse study
Argumentative markers
Interferencia
Eurolecto judicial
Estudio del discurso asistido por corpus
Operadores argumentativos
Descripción
Sumario:[EN] This paper proposes a discursive approximation to the phenomenon of the interference in a parallel trilingual French-Spanish-Italian corpus of criminal judgments delivered by the Court of Justice of the European Union (CJEU). After characterising the corpus from a lexicometric point of view, the paper focuses on argumentative markers and, in particular, on the so-called argumentative strengthening and weakening markers, detecting distributional and semantic-pragmatic asymmetries between national judgments (original texts) and European judgments (translated texts). The results point to a higher frequency of argumentative reinforcement markers in the national judicial language compared to the European one and an overrepresentation of the argumentative weakening marker 'en principio'/'in linea di principio' in the European judicial language, a paradigmatic example of 'repertoreme' and the result of the interference of the French 'en principe'.