Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus
[EN] This paper proposes a discursive approximation to the phenomenon of the interference in a parallel trilingual French-Spanish-Italian corpus of criminal judgments delivered by the Court of Justice of the European Union (CJEU). After characterising the corpus from a lexicometric point of view, th...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Politècnica de València (UPV) |
| Repositorio: | RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:riunet.upv.es:10251/206163 |
| Acceso en línea: | https://riunet.upv.es/handle/10251/206163 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Interference Judicial eurolect Corpus-assisted discourse study Argumentative markers Interferencia Eurolecto judicial Estudio del discurso asistido por corpus Operadores argumentativos |
| Sumario: | [EN] This paper proposes a discursive approximation to the phenomenon of the interference in a parallel trilingual French-Spanish-Italian corpus of criminal judgments delivered by the Court of Justice of the European Union (CJEU). After characterising the corpus from a lexicometric point of view, the paper focuses on argumentative markers and, in particular, on the so-called argumentative strengthening and weakening markers, detecting distributional and semantic-pragmatic asymmetries between national judgments (original texts) and European judgments (translated texts). The results point to a higher frequency of argumentative reinforcement markers in the national judicial language compared to the European one and an overrepresentation of the argumentative weakening marker 'en principio'/'in linea di principio' in the European judicial language, a paradigmatic example of 'repertoreme' and the result of the interference of the French 'en principe'. |
|---|