"No podía ser más nipón"

La literatura traducida y los paratextos que la rodean contribuyen a la formación y refuerzo de imágenes culturales. Para comprobar cómo se presenta al otro japonés, hemos analizado los paratextos de las diferentes ediciones publicadas en España de la novela Confesiones de una máscara de Yukio Mishi...

Full description

Bibliographic Details
Author: Serra Vilella, Alba|||0000-0002-0705-308X
Format: article
Publication Date:2022
Country:España
Institution:Universitat Autònoma de Barcelona
Repository:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:282806
Online Access:https://ddd.uab.cat/record/282806
https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/trans.2022.v26i1.14068
Access Level:Open access
Keyword:Imágenes culturales
Alteridad
Traducción
Paratextos
Literatura japonesa
id ES_c73bfa5ca6ed0c8712a4f3cfd3bff0bd
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:282806
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling "No podía ser más nipón"imagen del otro en las traducciones al español de Confesiones de una máscara de Mishima"No podía ser más nipón"Serra Vilella, Alba|||0000-0002-0705-308XImágenes culturalesAlteridadTraducciónParatextosLiteratura japonesaLa literatura traducida y los paratextos que la rodean contribuyen a la formación y refuerzo de imágenes culturales. Para comprobar cómo se presenta al otro japonés, hemos analizado los paratextos de las diferentes ediciones publicadas en España de la novela Confesiones de una máscara de Yukio Mishima. El prestigio del autor y el gran número de ediciones en un periodo de cuarenta años, auguran una mayor visibilidad en la sociedad receptora, lo que ha motivado su elección para este estudio de caso. Hemos combinado metodologías de los estudios culturales y de traducción para el análisis de los paratextos visuales y textuales. Los resultados muestran que parte de los paratextos presentan una imagen del otro exotizante, especialmente en el caso de los paratextos editoriales, mientras que el paso del tiempo no parece apuntar a una disminución de la exotización.Translated literature and the surrounding paratexts contribute to the formation and reinforcement of cultural images. Several editions of the novel Confessions of a mask by Yukio Mishima have been published in Spain. This paper analyses the paratexts in order to explore how they present the Japanese Other. For this case study we chose an outstanding author, which ensures a higher degree of visibility in the reception society, and this novel because several editions have been published throughout forty years. Cultural and Translation Studies methodologies were combined to analyse visual and textual paratexts. Results show that some of the paratexts present the Other in exoticizing ways, especially the paratexts by the publisher. Meanwhile, time variable does not seem relevant, since exotization has not followed a decreasing pattern. 22022-01-0120222022-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/282806https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/trans.2022.v26i1.14068reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaAgencia Estatal de Investigación https://doi.org/10.13039/501100011033 PID2021-122897NB-I00open accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2828062026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv "No podía ser más nipón"
imagen del otro en las traducciones al español de Confesiones de una máscara de Mishima
"No podía ser más nipón"
title "No podía ser más nipón"
spellingShingle "No podía ser más nipón"
Serra Vilella, Alba|||0000-0002-0705-308X
Imágenes culturales
Alteridad
Traducción
Paratextos
Literatura japonesa
title_short "No podía ser más nipón"
title_full "No podía ser más nipón"
title_fullStr "No podía ser más nipón"
title_full_unstemmed "No podía ser más nipón"
title_sort "No podía ser más nipón"
dc.creator.none.fl_str_mv Serra Vilella, Alba|||0000-0002-0705-308X
author Serra Vilella, Alba|||0000-0002-0705-308X
author_facet Serra Vilella, Alba|||0000-0002-0705-308X
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Imágenes culturales
Alteridad
Traducción
Paratextos
Literatura japonesa
topic Imágenes culturales
Alteridad
Traducción
Paratextos
Literatura japonesa
description La literatura traducida y los paratextos que la rodean contribuyen a la formación y refuerzo de imágenes culturales. Para comprobar cómo se presenta al otro japonés, hemos analizado los paratextos de las diferentes ediciones publicadas en España de la novela Confesiones de una máscara de Yukio Mishima. El prestigio del autor y el gran número de ediciones en un periodo de cuarenta años, auguran una mayor visibilidad en la sociedad receptora, lo que ha motivado su elección para este estudio de caso. Hemos combinado metodologías de los estudios culturales y de traducción para el análisis de los paratextos visuales y textuales. Los resultados muestran que parte de los paratextos presentan una imagen del otro exotizante, especialmente en el caso de los paratextos editoriales, mientras que el paso del tiempo no parece apuntar a una disminución de la exotización.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2
2022-01-01
2022
2022-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/282806
https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/trans.2022.v26i1.14068
url https://ddd.uab.cat/record/282806
https://dx.doi.org/urn:doi:10.24310/trans.2022.v26i1.14068
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv Agencia Estatal de Investigación https://doi.org/10.13039/501100011033 PID2021-122897NB-I00
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419139397844993
score 15,300719