Traducir el dialecto
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat tractat sumàriament per diversos autors, sense que s'hagi arribat, al dia d'avui, a una solució clara i definitiva sobre com el traductor hauria (o podria) afrontar aquest tipus de textos.Amb aq...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:240914 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/240914 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Variació lingüística dialectal Traducció de l'italià a l'espanyol Narrativa italiana moderna contemporània Variación lingüística dialectal Dialect variation Traducción del italiano al español Italian - spanish translation Narrativa italiana moderna contemporánea Italian modern novel Ciències Humanes |
| Sumario: | La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat tractat sumàriament per diversos autors, sense que s'hagi arribat, al dia d'avui, a una solució clara i definitiva sobre com el traductor hauria (o podria) afrontar aquest tipus de textos.Amb aquest treball no pretenem resoldre el problema, però volem fer llum sobre la tendència passada i present dels traductors espanyols en la traducció de la narrativa italiana en el marc temporal que va de finals del segle XIX fins al segle XXI i defensar la hipòtesi de l'aplicabilitat dels dialectes hispànics a la traducciò de las varietats geograficolingüístiques italianes. Concretament, en aquest treball ens plantegem dos objectius. El primer és de tipus descriptiu: analitzar com s' han traduït las varietats dialectals en un corpus narratiu de traduccions de l'italià a l'espanyol, concretament traduccions de novel∙les els originals de les quals daten de la segona meitat del segle XIX, del segle XX o del XXI. Sense arribar a implementar una metodologia empiricoquantística, volem confirmar si, com creiem, molt majoritàriament s'ha optat per l'estandardització i fer una anàlisi mès detallada dels casos en els quals s'ha buscat una alternativa. El segon objectiu és de tipus propositiu: elaborar una proposta traductiva per a afrontar las varietats lingüístiques italianas. Concretament, elaborarem una proposta que contempli l'ús de les varietats lingüístiques espanyoles, considerant-les des d'una perspectiva sociocultural i no necessàriament diatòpica. L'elaboració d'aquesta proposta preveu la adquisiciò de documentació i coneixements previs sobre la representació gràfica de las varietats dialectales espanyolas dins el polisistema lingüístic i literari espanyol. |
|---|