The Frañol en Pas Pleurer by Lydie Salvayre and its Translation into Spanish

La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el francés y el español. Esta especificidad estilística fue el aspecto más destac...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Filhol, Benoit, Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad Nacional de Educación a Distancia
Repositorio:e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED
Idioma:español
OAI Identifier:oai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/11951
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14468/11951
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Alternancia del código
Frañol
Lydie Salvayre
Javier Albiñana
Traducción
Descripción
Sumario:La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el francés y el español. Esta especificidad estilística fue el aspecto más destacado por la crítica y su recepción obtuvo una mezcla de elogio y reprobación. Este artículo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un análisis exhaustivo del frañol en la novela a través de un sistema de clasificación adaptado a la obra que nos permite interpretar la elección estilística operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traducción española de Pas pleurer, considerando que la traslación del frañol constituye un desafío de primer orden para el traductor.