Una Haġadá sefardí burlesca de Purim: Edición y estudio

En el presente artículo se edita y estudia el texto hebreo-arameo y judeoespañol de la llamada Haġadá šel Purim (Jerusalén 1894), publicada por el librero de Jerusalén Šelomó Yisrael Šereślí y traducida al judeoespañol por Ben-Ŝiyón Taragán, y se lleva a cabo la comparación in extenso de tal versión...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Romero Castelló, Elena
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/272592
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10261/272592
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Literatura judeoespañola aljamiada
Literatura asquenazí
Parodias
Edición de textos sefardíes
Haġadá
Pésaḥ
Purim
Šelomó Yisrael Šereślí
Ben-Ŝiyón Taragán
Hirsch Sommerhausen
Descripción
Sumario:En el presente artículo se edita y estudia el texto hebreo-arameo y judeoespañol de la llamada Haġadá šel Purim (Jerusalén 1894), publicada por el librero de Jerusalén Šelomó Yisrael Šereślí y traducida al judeoespañol por Ben-Ŝiyón Taragán, y se lleva a cabo la comparación in extenso de tal versión con la de su original hebreo-arameo: la llamada Haġadá lelel šikorim,de Hirsch Sommerhausen (Niederwehren, Baviera, 1781 – Bru-selas 1853), publicada por primera vez en Lemberg en 1847. Se trata de una parodia de la Haġadá de Pésaḥ dedicada a la festividad de Purim, en la cual, sin ninguna especial intención satírica y sólo paródica, se hace una magnífica exaltación del vino frente a todas las demás bebidas alcohólicas