Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España

Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende dar cuenta de la realidad de la subtitulación para personas sordas (SPS) para...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Tamayo Masero, Ana
Formato: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:132758
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/132758
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Subtitling
SDH
Audiovisual translation
Accessibility
Quality standards
Children
Subtitulación
SPS
Traducción audiovisual
Accesibilidad
Estándares de calidad
Niños
Descrição
Resumo:Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende dar cuenta de la realidad de la subtitulación para personas sordas (SPS) para niños, mediante una descripción, análisis y evaluación del subtitulado emitido por los tres canales dedicados exclusivamente a la programación infantil y juvenil en España en comparación con la vigente norma UNE 153010 y con la revisión teórica de estudios previos. Aquí se presentarán las 11 macrovariables que forman parte del proyecto en curso, se contrastarán con la norma UNE y con estudios previos y se derivarán conclusiones sobre el cumplimiento de la norma y la calidad y homogeneización del subtitulado emitido exclusivamente para los más jóvenes.