Sistematización de la traducción de la gastronomía china al español

La traducció en l’àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important, i precisament per això, en els estudis de traducció cal més recerca sobre la relació entre la gastronomia, la cultura i la traducció. Aquesta tesi se centra en la recerca de la traducció de la nomen...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Zhang, Xinyu
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/674864
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/674864
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció gastronòmica
Traducción gastronómica
Gastronomic translation
Traducció de menús
Traducción de menús
Menu translation
Nomenclatura gastronòmica xinesa
Nomenclatura gastronómica china
Chinese gastronomic nomenclature
Ciències Humanes
8
Descripción
Sumario:La traducció en l’àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important, i precisament per això, en els estudis de traducció cal més recerca sobre la relació entre la gastronomia, la cultura i la traducció. Aquesta tesi se centra en la recerca de la traducció de la nomenclatura gastronòmica xinesa al castellà, i s’analitzen les traduccions de menús autèntics des d’una perspectiva cultural i traductològica. L’objectiu general d’aquest estudi és sistematitzar la traducció de la nomenclatura de la gastronomia xinesa al castellà tenint en compte els elements culturals. A fi de dur a terme aquesta recerca s’ha elaborat un corpus bilingüe paral·lel del xinès al castellà mitjançant traduccions de menús autèntics de restaurants xinesos a Espanya. Primer, s’ha fet una anàlisi qualitativa detallada sobre la nomenclatura, així com de les tècniques de traducció observades. A més, s’han proposat traduccions recomanades per a cada nom de plat del corpus. Després, s’ha fet una anàlisi quantitativa, amb l’objectiu d’analitzar la freqüències de l’observació de les tècniques de traducció i la tendència cap a la domesticació o estrangerització en general del corpus. Mitjançant aquesta metodologia híbrida, s’ha aconseguir proposar una sistematització per a la nomenclatura dels plats xinesos, així com una proposta de sistematització per a la traducció de noms de plat amb sentit literal a partir del corpus. A més, també s’ha presentat un glossari de plats xinesos en xinès-castellà format per les traduccions recomanades en l’anàlisi qualitatiu que esperem divulgar després de la tesi perquè es pugui fer servir en els restaurants.