Sistematización de la traducción de la gastronomía china al español
La traducció en l'àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important, i precisament per això, en els estudis de traducció cal més recerca sobre la relació entre la gastronomia, la cultura i la traducció. Aquesta tesi se centra en la recerca de la traducció de la...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:265862 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/265862 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció gastronòmica Traducción gastronómica Gastronomic translation Traducció de menús Traducción de menús Menu translation Nomenclatura gastronòmica xinesa Nomenclatura gastronómica china Chinese gastronomic nomenclature Ciències Humanes |
| Sumario: | La traducció en l'àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important, i precisament per això, en els estudis de traducció cal més recerca sobre la relació entre la gastronomia, la cultura i la traducció. Aquesta tesi se centra en la recerca de la traducció de la nomenclatura gastronòmica xinesa al castellà, i s'analitzen les traduccions de menús autèntics des d'una perspectiva cultural i traductològica. L'objectiu general d'aquest estudi és sistematitzar la traducció de la nomenclatura de la gastronomia xinesa al castellà tenint en compte els elements culturals. A fi de dur a terme aquesta recerca s'ha elaborat un corpus bilingüe paral·lel del xinès al castellà mitjançant traduccions de menús autèntics de restaurants xinesos a Espanya. Primer, s'ha fet una anàlisi qualitativa detallada sobre la nomenclatura, així com de les tècniques de traducció observades. A més, s'han proposat traduccions recomanades per a cada nom de plat del corpus. Després, s'ha fet una anàlisi quantitativa, amb l'objectiu d'analitzar la freqüències de l'observació de les tècniques de traducció i la tendència cap a la domesticació o estrangerització en general del corpus. Mitjançant aquesta metodologia híbrida, s'ha aconseguir proposar una sistematització per a la nomenclatura dels plats xinesos, així com una proposta de sistematització per a la traducció de noms de plat amb sentit literal a partir del corpus. A més, també s'ha presentat un glossari de plats xinesos en xinès-castellà format per les traduccions recomanades en l'anàlisi qualitatiu que esperem divulgar després de la tesi perquè es pugui fer servir en els restaurants. |
|---|