La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense

[ES]Debido a la complejidad socio-artística de Estados Unidos, el mundo académico español apenas ha explorado las producciones literarias de las comunidades nativo-americanas. mucho menos desde un punto de vista traductológico. Esto supone que las traducciones disponibles en nuestro país no han sido...

Full description

Bibliographic Details
Author: Herrero López, Isis
Format: doctoral thesis
Publication Date:2013
Country:España
Institution:Universidad de Salamanca (USAL)
Repository:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/122983
Online Access:http://hdl.handle.net/10366/122983
Access Level:Open access
Keyword:Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Traducción e interpretación
Sociología de la literatura
Relaciones culturales interétnicas
Academic Dissertations
Translation and interpretation
Sociology of literature
Ethnic cultural relations
5701.12 Traducción
6301.09 Sociología de la Literatura
6301.02 Relaciones Culturales
id ES_c11f7f1caa5f2b7829ff7fc185bdf2d8
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/122983
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense
title La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense
spellingShingle La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense
Herrero López, Isis
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Traducción e interpretación
Sociología de la literatura
Relaciones culturales interétnicas
Academic Dissertations
Translation and interpretation
Sociology of literature
Ethnic cultural relations
5701.12 Traducción
6301.09 Sociología de la Literatura
6301.02 Relaciones Culturales
title_short La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense
title_full La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense
title_fullStr La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense
title_full_unstemmed La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense
title_sort La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense
dc.creator.none.fl_str_mv Herrero López, Isis
author Herrero López, Isis
author_facet Herrero López, Isis
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vidal Claramonte, María Carmen
Martín Ruano, María Rosario
dc.subject.none.fl_str_mv Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Traducción e interpretación
Sociología de la literatura
Relaciones culturales interétnicas
Academic Dissertations
Translation and interpretation
Sociology of literature
Ethnic cultural relations
5701.12 Traducción
6301.09 Sociología de la Literatura
6301.02 Relaciones Culturales
topic Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Traducción e interpretación
Sociología de la literatura
Relaciones culturales interétnicas
Academic Dissertations
Translation and interpretation
Sociology of literature
Ethnic cultural relations
5701.12 Traducción
6301.09 Sociología de la Literatura
6301.02 Relaciones Culturales
description [ES]Debido a la complejidad socio-artística de Estados Unidos, el mundo académico español apenas ha explorado las producciones literarias de las comunidades nativo-americanas. mucho menos desde un punto de vista traductológico. Esto supone que las traducciones disponibles en nuestro país no han sido estudiadas críticamente hasta la fecha, un hecho que esta Tesis Doctoral compensa a través de un análisis multidisciplinar y multifocal. A lo largo de la Tesis Doctoral, se ha observado la literatura nativo-americana y su traducción al español con el objetivo de dibujar el panorama existente en el mercado español sobre las representaciones identitarias a las que tiene acceso el público lector en relación a las poblaciones indígenas de Estados Unidos. Esta revisión de la identidad nativa y los productos culturales que de la misma se derivan se ha realizado teniendo en cuenta aspectos teóricos procedentes de disciplinas tan variadas como la socio-política, la antropología y la etnografía, la historia, o el arte. En todo momento se ha tenido en cuenta el marco traductológico que rodea dichas imágenes identitarias y se ha observado con detenimiento las teorías traductológicas del polisistema y el giro cultural para estudiar la recepción en España de la literatura nativo-americana. Así mismo, se ha llevado a cabo un estudio crítico de la traducciones disponibles mediante una versión adaptada del modelo de Lambert y van Gorp (1985 [2006]). De esta forma, no sólo se han analizado aspectos textuales (nombres y apelativos personales y comunitarios; elementos culturalmente específicos; aspectos lingüístico-estilísticos), sino que también se ha prestado atención a los peritextos de las obras (colecciones; títulos y portadas; informaciones bio-bibliográficas; prefacios) y al conjunto sistémico del mercado español. La exploración de estos elementos ha derivado en el establecimiento de patrones traductológicos y tendencias de (re)construcción transculturales que confirma la hipótesis de partida, a saber, que la identidad nativo-americana que encontramos en España es parcial y sesgada. Las conclusiones y el análisis en sí mismo, por tanto, comportan la incorporación de una nueva área de investigación a los Estudios de Traducción con una perspectiva amplia y diversa de proyectos de futuro tanto teóricos como prácticos.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2014
2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/122983
url http://hdl.handle.net/10366/122983
dc.language.none.fl_str_mv
Español
language_invalid_str_mv
Español
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869418533799067648
spelling La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidenseHerrero López, IsisTesis y disertaciones académicasUniversidad de Salamanca (España)Traducción e interpretaciónSociología de la literaturaRelaciones culturales interétnicasAcademic DissertationsTranslation and interpretationSociology of literatureEthnic cultural relations5701.12 Traducción6301.09 Sociología de la Literatura6301.02 Relaciones Culturales[ES]Debido a la complejidad socio-artística de Estados Unidos, el mundo académico español apenas ha explorado las producciones literarias de las comunidades nativo-americanas. mucho menos desde un punto de vista traductológico. Esto supone que las traducciones disponibles en nuestro país no han sido estudiadas críticamente hasta la fecha, un hecho que esta Tesis Doctoral compensa a través de un análisis multidisciplinar y multifocal. A lo largo de la Tesis Doctoral, se ha observado la literatura nativo-americana y su traducción al español con el objetivo de dibujar el panorama existente en el mercado español sobre las representaciones identitarias a las que tiene acceso el público lector en relación a las poblaciones indígenas de Estados Unidos. Esta revisión de la identidad nativa y los productos culturales que de la misma se derivan se ha realizado teniendo en cuenta aspectos teóricos procedentes de disciplinas tan variadas como la socio-política, la antropología y la etnografía, la historia, o el arte. En todo momento se ha tenido en cuenta el marco traductológico que rodea dichas imágenes identitarias y se ha observado con detenimiento las teorías traductológicas del polisistema y el giro cultural para estudiar la recepción en España de la literatura nativo-americana. Así mismo, se ha llevado a cabo un estudio crítico de la traducciones disponibles mediante una versión adaptada del modelo de Lambert y van Gorp (1985 [2006]). De esta forma, no sólo se han analizado aspectos textuales (nombres y apelativos personales y comunitarios; elementos culturalmente específicos; aspectos lingüístico-estilísticos), sino que también se ha prestado atención a los peritextos de las obras (colecciones; títulos y portadas; informaciones bio-bibliográficas; prefacios) y al conjunto sistémico del mercado español. La exploración de estos elementos ha derivado en el establecimiento de patrones traductológicos y tendencias de (re)construcción transculturales que confirma la hipótesis de partida, a saber, que la identidad nativo-americana que encontramos en España es parcial y sesgada. Las conclusiones y el análisis en sí mismo, por tanto, comportan la incorporación de una nueva área de investigación a los Estudios de Traducción con una perspectiva amplia y diversa de proyectos de futuro tanto teóricos como prácticos.[EN]Due to the socio- American artistic complexity, Spanish academia has barely explored the literary productions of Native American communities. much less from a translation- view. This implies that the translations available in our country have not been critically studied to date , a fact that makes up this thesis through a multidisciplinary analysis and multifocal . Throughout the doctoral thesis , has been observed Native American literature and its translation into Spanish in order to draw the existing landscape in the Spanish market on the identity representations to which the public has access reader in relation to populations American Indians . This review of the native cultural identity and products derived thereof has been made ​​in consideration of theoretical aspects from disciplines as varied as the socio- politics, anthropology and ethnography , history, or art. At all times, has considered the translation- identity framework surrounding these images and has closely observed the polysystem Translation Studies and the cultural turn to study the reception in Spain of Native American literature. Likewise, it has conducted a critical study of the translations available using an adapted version of the model of Lambert and van Gorp (1985 [2006]) . Thus, not only were analyzed aspects Support (names and personal and communal appellations ; culturally specific elements , aspects linguistic- stylistic ) , but also paid attention to peritextos works ( collections, titles and cover art , information bio- bibliographical , prefaces ) and systemic whole Spanish market. The exploration of these elements has led to the establishment of translational patterns and trends ( re) construction transcultural confirming the hypothesis, namely that the Native American identity found in Spain is partial and biased. The findings and analysis in itself , therefore, involve the addition of a new area of ​​research to Translation Studies with a broad perspective and diverse projects of both theoretical and practical future.Vidal Claramonte, María CarmenMartín Ruano, María Rosario201420142013info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/122983reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1229832026-06-07T06:28:51Z
score 15.300724