Translating documentaries

This paper analyses the main features of documentary translation using a corpus of twenty documentaries translated by the author from English into Catalan over a two-year period (2006/07). After a short review of the literature on documentary translation, the main characteristics of this type of tra...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Matamala, Anna|||0000-0002-1607-9011
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2009
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:117140
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/117140
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/09076760902940112
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Audiovisual translation
Documentaries
Terminology
Voice-over
Language variation
Descripción
Sumario:This paper analyses the main features of documentary translation using a corpus of twenty documentaries translated by the author from English into Catalan over a two-year period (2006/07). After a short review of the literature on documentary translation, the main characteristics of this type of translation in terms of topics, speakers and transfer modes are described. Special emphasis is put on language register transfer in non-fictional programmes taking into account mode, field and tenor. Finally, further challenges such as the translation of proper nouns, comprehension problems or mistranscriptions are presented.