Between Images and Words

Although overshadowed by the popularity of Japanese manga, Taiwanese comics (or manhua, as they are known in Chinese) are experiencing a true golden age both domestically and abroad, as proven by the numerous international awards received by local artists, as well as the translations of their works...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Paoliello, Antonio|||0000-0002-8930-6086
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:305603
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/305603
https://dx.doi.org/urn:doi:10.29228/transLogos.69
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Chinese to Italian translation
Comics translation
Taiwanese manhua
Ruan Guang-min
Sinophone graphic novel
Descripción
Sumario:Although overshadowed by the popularity of Japanese manga, Taiwanese comics (or manhua, as they are known in Chinese) are experiencing a true golden age both domestically and abroad, as proven by the numerous international awards received by local artists, as well as the translations of their works into several languages. Ruan Guang-min (1971-) represents a paradigmatic example of how an author whose comics are culture-specific has managed to transcend both geographical (Taiwan) and linguistic (Sinophone) boundaries. After briefly contextualizing the current situation of Taiwanese comics and presenting Ruan and his oeuvre, the contribution analyzes the Italian translation of Railway Sonata, primarily drawing on Klaus Kaindl's studies on comics translation and Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir's research on the translation of culturemes, or culture-specific elements. More specifically, the article focuses on the rendition of linguistic messages integrated into the images, of elements with strong sociocultural connotations, and of orality. This study reveals that techniques such as repetitio + adiectio were employed for text embedded in images, where the original language and script are preserved in the translation, accompanied by the translator's notes. Additionally, different strategies were used for culture-specific items. Given the absence of research on Taiwanese manhua and on comics translation from Chinese into Italian, this exploratory study aims at providing a steppingstone for future research in said fields.