Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages

Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and text processing, and it leads to a good perfor...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Perego, Elisa, Laskowska, Monika, Matamala, Anna|||0000-0002-1607-9011, Remael, Aline, Robert, Isabelle, Szarkowska, Agnieszka|||0000-0002-0048-993X, Vilaró, Anna, Bottiroli, Sara
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:167427
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/167427
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1556/084.2016.17.2.4
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Cross-national
Reception
Subtitling
Familiarity
Processing effectiveness
Descripción
Sumario:Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and text processing, and it leads to a good performance in the recognition of the words and expressions contained in the subtitles. To date, the studies that revealed the effectiveness of subtitle processing have been conducted mono-nationally - e.g. d'Ydewalle and De Bruycker (2007) in Belgium; Wissmath et al. (2009) in Switzerland; Perego et al. (2010, 2015) in Italy; Hinkin et al. (2014) in the US. However, it has not yet been demonstrated empirically whether subtitle effectiveness varies depending on the familiarity of viewers with subtitles. The crossnational study described in this paper aims to fill this gap and appraise the cognitive performance and overall appreciation of a moderately complex subtitled film by viewers with different degrees of familiarity with subtitles, i.e., viewers living in countries (Italy, Spain, Poland and Dutch-speaking Belgium) with different audiovisual translation traditions. The main findings reveal that subtitling is effective irrespective of users' familiarity with it, although it is not enjoyed equally among the tested populations.