Versiones romanas de tres textos de Lope

Se dan a conocer tres versiones de textos de Lope en dos Cancioneros españoles copiados en Roma a principios del xvii. Son testimonios poco conocidos, ambos guardados en el fondo Corsini de la Accademia dei Lincei de Roma: el Ms. Corsini 625, que es musical (textos 1 y 2), y el Ms. Corsini 970 (text...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Botta, Patrizia, Garribba, Aviva, Marini, Massimo, Vaccari, Debora|||0000-0002-9498-8288
Formato: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:202335
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/202335
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/anuariolopedevega.309
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Tres textos de Lope
Tradición textual
Difusión en Italia
Roma
Accademia dei Lincei
Fondo Corsini
Three texts by Lope de Vega
Textual tradition
Italy
Rome
Corsini collection
id ES_bbedba0f4f4cd7db2b25b84a8b40ab83
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:202335
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Versiones romanas de tres textos de LopeRoman Versions of Three Texts of LopeBotta, PatriziaGarribba, AvivaMarini, MassimoVaccari, Debora|||0000-0002-9498-8288Tres textos de LopeTradición textualDifusión en ItaliaRomaAccademia dei LinceiFondo CorsiniThree texts by Lope de VegaTextual traditionItalyRomeCorsini collectionSe dan a conocer tres versiones de textos de Lope en dos Cancioneros españoles copiados en Roma a principios del xvii. Son testimonios poco conocidos, ambos guardados en el fondo Corsini de la Accademia dei Lincei de Roma: el Ms. Corsini 625, que es musical (textos 1 y 2), y el Ms. Corsini 970 (texto 3). Los poemas lopescos que nos transmiten son: 1) Esto que me abrasa el pecho (5 estrofas de 9 vv. que constituyen el canto de Olimpio en el Libro III de la Arcadia de 1598); 2) En esta larga ausencia (4 estrofas de 6 vv. que constan en otras fuentes musicales); 3) Aquel sangriento paño descogiendo (3 octavas de endecasílabos pertenecientes a la comedia El bastardo Mudarra, de 1612, que terminan todas con la cita del verso de Garcilaso, Ay dulces prendas por mi mal halladas). Se editan las tres versiones romanas y se estudia el texto que nos transmiten.Three versions of texts of Lope in two Spanish Cancioneros copied in Rome at the beginning of the seventeenth century are presented. They are little-known witnesses, both kept in the Corsini collection of the Accademia dei Lincei in Rome: Ms. Corsini 625, which is musical (texts 1 and 2), and Ms. Corsini 970 (text 3). The poems by Lope that these Mss. transmit are: 1) «Esto que me abrasa el pecho» (five stanzas of nine lines which constitute the song of Olimpio in Book III of the Arcadia of 1598); 2) «En esta larga ausencia» (four stanzas of six lines which are recorded in other musical anuariolopedevegasources); 3) «Aquel sangriento paño descogiendo» (three octaves of endecasílabos extracted from the tragicomedia El bastardo Mudarra of 1612, referring to the famous line by Garcilaso, Ay dulces prendas por mi mal halladas). The three Roman versions are edited and their text is studied. 22019-01-0120192019-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/202335https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/anuariolopedevega.309reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2023352026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Versiones romanas de tres textos de Lope
Roman Versions of Three Texts of Lope
title Versiones romanas de tres textos de Lope
spellingShingle Versiones romanas de tres textos de Lope
Botta, Patrizia
Tres textos de Lope
Tradición textual
Difusión en Italia
Roma
Accademia dei Lincei
Fondo Corsini
Three texts by Lope de Vega
Textual tradition
Italy
Rome
Corsini collection
title_short Versiones romanas de tres textos de Lope
title_full Versiones romanas de tres textos de Lope
title_fullStr Versiones romanas de tres textos de Lope
title_full_unstemmed Versiones romanas de tres textos de Lope
title_sort Versiones romanas de tres textos de Lope
dc.creator.none.fl_str_mv Botta, Patrizia
Garribba, Aviva
Marini, Massimo
Vaccari, Debora|||0000-0002-9498-8288
author Botta, Patrizia
author_facet Botta, Patrizia
Garribba, Aviva
Marini, Massimo
Vaccari, Debora|||0000-0002-9498-8288
author_role author
author2 Garribba, Aviva
Marini, Massimo
Vaccari, Debora|||0000-0002-9498-8288
author2_role author
author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Tres textos de Lope
Tradición textual
Difusión en Italia
Roma
Accademia dei Lincei
Fondo Corsini
Three texts by Lope de Vega
Textual tradition
Italy
Rome
Corsini collection
topic Tres textos de Lope
Tradición textual
Difusión en Italia
Roma
Accademia dei Lincei
Fondo Corsini
Three texts by Lope de Vega
Textual tradition
Italy
Rome
Corsini collection
description Se dan a conocer tres versiones de textos de Lope en dos Cancioneros españoles copiados en Roma a principios del xvii. Son testimonios poco conocidos, ambos guardados en el fondo Corsini de la Accademia dei Lincei de Roma: el Ms. Corsini 625, que es musical (textos 1 y 2), y el Ms. Corsini 970 (texto 3). Los poemas lopescos que nos transmiten son: 1) Esto que me abrasa el pecho (5 estrofas de 9 vv. que constituyen el canto de Olimpio en el Libro III de la Arcadia de 1598); 2) En esta larga ausencia (4 estrofas de 6 vv. que constan en otras fuentes musicales); 3) Aquel sangriento paño descogiendo (3 octavas de endecasílabos pertenecientes a la comedia El bastardo Mudarra, de 1612, que terminan todas con la cita del verso de Garcilaso, Ay dulces prendas por mi mal halladas). Se editan las tres versiones romanas y se estudia el texto que nos transmiten.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2
2019-01-01
2019
2019-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/202335
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/anuariolopedevega.309
url https://ddd.uab.cat/record/202335
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/anuariolopedevega.309
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869418068878295040
score 15,300724