Bilingual Scribes in Magical Formularies: The Cases of PGM/PDM XII (= GEMF 15) and XIV (= GEMF 16)

This paper aims to offer a detailed palaeographical study of the stylistic peculiarities of the scribes involved in the copying of two bilingual magical formularies from the so-called Theban Magical Library. Our study concludes that both GEMF 15 and 16 were produced under the supervision of the same...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Dosoo, Korshi, Nodar Domínguez, Alberto, Sarischouli, Panagiota
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/70279
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/70279
http://dx.doi.org/10.1080/00397679.2025.2454757
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Thebes
Magical handbooks
Bilingual scribes
Temple scriptoria
Descripción
Sumario:This paper aims to offer a detailed palaeographical study of the stylistic peculiarities of the scribes involved in the copying of two bilingual magical formularies from the so-called Theban Magical Library. Our study concludes that both GEMF 15 and 16 were produced under the supervision of the same principal scribe-user who was probably trained in the tradition of the Egyptian temple priesthood, the only context in which the necessary knowledge of the Egyptian scripts (Demotic, Hieratic, Old Coptic) would have been available in the second century CE. This bilingual (Demotic/Greek) scribe appears to have copied the long Demotic sections of both manuscripts, and although he also wrote the short Greek sections integrated into the Demotic (either in-line or as glosses), he invited three further scribes – more highly trained in Greek – to copy the extensive Greek sections of both manuscripts.