La traducción especializada alemán-español. Propuesta de actividades con empleo de nuevas tecnologías
El presente artículo tiene como objetivo presentar una propuesta de actividades para el aula de traducción especializada con la combinación lingüística alemánespañol, donde se integra de manera transversal la práctica de la posedición. Las actividades han sido diseñadas para potenciar competencias i...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/150782 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/11441/150782 https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2018.04 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción especializada Formación en traducción Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción Posedición Fachübersetzung Übersetzerausbildung Post-editing Neuen technologien für übersetzung |
| Sumario: | El presente artículo tiene como objetivo presentar una propuesta de actividades para el aula de traducción especializada con la combinación lingüística alemánespañol, donde se integra de manera transversal la práctica de la posedición. Las actividades han sido diseñadas para potenciar competencias instrumentales, de trabajo cooperativo y de posedición en la formación en traducción especializada alemán-español a través de textos enmarcados en el lenguaje técnico. Las actividades propuestas se han elaborado partiendo de diversos postulados teóricos de profesores e investigadores y siguen el denominado enfoque por tareas, acercando igualmente al discente al entorno profesional real. El resultado en el aula ha sido positivo, pues los estudiantes aprecian el trabajo cooperativo y el aprendizaje de nuevas tecnologías demandadas en la industria de la traducción. |
|---|