La traducción especializada alemán-español. Propuesta de actividades con empleo de nuevas tecnologías

El presente artículo tiene como objetivo presentar una propuesta de actividades para el aula de traducción especializada con la combinación lingüística alemánespañol, donde se integra de manera transversal la práctica de la posedición. Las actividades han sido diseñadas para potenciar competencias i...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Álvarez García, Carmen
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/150782
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/150782
https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2018.04
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción especializada
Formación en traducción
Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
Posedición
Fachübersetzung
Übersetzerausbildung
Post-editing
Neuen technologien für übersetzung
Descripción
Sumario:El presente artículo tiene como objetivo presentar una propuesta de actividades para el aula de traducción especializada con la combinación lingüística alemánespañol, donde se integra de manera transversal la práctica de la posedición. Las actividades han sido diseñadas para potenciar competencias instrumentales, de trabajo cooperativo y de posedición en la formación en traducción especializada alemán-español a través de textos enmarcados en el lenguaje técnico. Las actividades propuestas se han elaborado partiendo de diversos postulados teóricos de profesores e investigadores y siguen el denominado enfoque por tareas, acercando igualmente al discente al entorno profesional real. El resultado en el aula ha sido positivo, pues los estudiantes aprecian el trabajo cooperativo y el aprendizaje de nuevas tecnologías demandadas en la industria de la traducción.