Excerptum de Talmud. Critical Edition and Study
Al segle XIII es reactivà la polèmica antijueva amb el descobriment del Talmud com a segona llei dins del judaisme. Al 1239 el convers Nicolau Donin presentà al papa Gregori IX trenta-cinc articles que aportaven la traducció llatina de nombrosos passatges del Talmud amb l’objectiu de denunciar la se...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/675400 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/675400 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Talmud llatí Talmud latino Latin Talmud Controvèrsia antijueva medieval Controversia antijudía medieval Medieval anti- Jewish Polemic Edició crítica Edición crítica Critical edition Ciències Humanes 8 |
| Sumario: | Al segle XIII es reactivà la polèmica antijueva amb el descobriment del Talmud com a segona llei dins del judaisme. Al 1239 el convers Nicolau Donin presentà al papa Gregori IX trenta-cinc articles que aportaven la traducció llatina de nombrosos passatges del Talmud amb l’objectiu de denunciar la seua indecència, blasfemia I heretgia. Això desencadenà una campanya eclesiàstica contra el Talmud que al 1240 suscità un judici conegut com a Disputa de París i que finalitzà amb la sentència del Talmud a la foguera al 1241/2. Després de la mort del papa Gregori IX i l’entronització d’Inocent IV el 25 de juny de 1243, un grup de jueus acudiren al nou papa per demanar-li que poguessin tornar a utilitzar el Talmud en la seua litúrgia, declarant que sense aquest no podien observar correctament les sagrades escriptures. Davant d’això, Inocent IV inicià una revisió del cas i la condena, la qual cosa comportà la traducció de quasi dos mil passatges del Talmud al llatí en una obra que coneixem com Extractiones de Talmud. Aquesta traducció se’ns presenta en dos versions diferents: les Extractiones seqüencials, presumiblement la primera, que disposen els passatges del Talmud llatí d’acord amb l’ordre de l’original hebreu, i les Extractiones temàtiques que, derivades de la versió seqüencial i d’altres texts relacionats amb els esdeveniments de la Disputa, organitzen els passatges en capítols de controvèrsia. La present tesi té l’objectiu principal d’oferir la primera edició crítica i una traducció a l’anglès d’una versió reduida, un epítom, de les Extractiones de Talmud temátiques: l’Excerptum de Talmud. Aquest treball es composa de dues parts: la primera consta d’un estudi de l’Excerptum, de la seua font, és a dir les Extractiones de Talmud, així com també una visió general dels antecedents històrics que promogueren aquesta traducció i les seues versions. La segona part, per altra banda, ofereix l’edició del text llatí de l’Excerptum amb una traducció a l’anglès, a més a més de l’edició dels passatges de les Extractiones temàtiques que serviren com a base per compilar l’Excerptum. |
|---|