Excerptum de Talmud. Critical Edition and Study

Al segle XIII es reactivà la polèmica antijueva amb el descobriment del Talmud com a segona llei dins del judaisme. Al 1239 el convers Nicolau Donin presentà al papa Gregori IX trenta-cinc articles que aportaven la traducció llatina de nombrosos passatges del Talmud amb l’objectiu de denunciar la se...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lampurlanés Farré, Isaac
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/675400
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/675400
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Talmud llatí
Talmud latino
Latin Talmud
Controvèrsia antijueva medieval
Controversia antijudía medieval
Medieval anti- Jewish Polemic
Edició crítica
Edición crítica
Critical edition
Ciències Humanes
8
Descripción
Sumario:Al segle XIII es reactivà la polèmica antijueva amb el descobriment del Talmud com a segona llei dins del judaisme. Al 1239 el convers Nicolau Donin presentà al papa Gregori IX trenta-cinc articles que aportaven la traducció llatina de nombrosos passatges del Talmud amb l’objectiu de denunciar la seua indecència, blasfemia I heretgia. Això desencadenà una campanya eclesiàstica contra el Talmud que al 1240 suscità un judici conegut com a Disputa de París i que finalitzà amb la sentència del Talmud a la foguera al 1241/2. Després de la mort del papa Gregori IX i l’entronització d’Inocent IV el 25 de juny de 1243, un grup de jueus acudiren al nou papa per demanar-li que poguessin tornar a utilitzar el Talmud en la seua litúrgia, declarant que sense aquest no podien observar correctament les sagrades escriptures. Davant d’això, Inocent IV inicià una revisió del cas i la condena, la qual cosa comportà la traducció de quasi dos mil passatges del Talmud al llatí en una obra que coneixem com Extractiones de Talmud. Aquesta traducció se’ns presenta en dos versions diferents: les Extractiones seqüencials, presumiblement la primera, que disposen els passatges del Talmud llatí d’acord amb l’ordre de l’original hebreu, i les Extractiones temàtiques que, derivades de la versió seqüencial i d’altres texts relacionats amb els esdeveniments de la Disputa, organitzen els passatges en capítols de controvèrsia. La present tesi té l’objectiu principal d’oferir la primera edició crítica i una traducció a l’anglès d’una versió reduida, un epítom, de les Extractiones de Talmud temátiques: l’Excerptum de Talmud. Aquest treball es composa de dues parts: la primera consta d’un estudi de l’Excerptum, de la seua font, és a dir les Extractiones de Talmud, així com també una visió general dels antecedents històrics que promogueren aquesta traducció i les seues versions. La segona part, per altra banda, ofereix l’edició del text llatí de l’Excerptum amb una traducció a l’anglès, a més a més de l’edició dels passatges de les Extractiones temàtiques que serviren com a base per compilar l’Excerptum.