Audiodescripción: un fin y un medio
[ES]La reciente introducción de la audiodescripción como materia en los planes de estudio de Traducción –ya sea en el nivel de Grado o de Máster– responde primariamente a la necesidad de proporcionar una formación básica o inicial en un ámbito emergente de la Traducción. El concepto de audiodescripc...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/150673 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/150673 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Audiodescripción Traducción Aprendizaje Formación de traductores 5701.12 Traducción |
| Sumario: | [ES]La reciente introducción de la audiodescripción como materia en los planes de estudio de Traducción –ya sea en el nivel de Grado o de Máster– responde primariamente a la necesidad de proporcionar una formación básica o inicial en un ámbito emergente de la Traducción. El concepto de audiodescripción queda definido en términos genéricos en la Norma UNE 301520 como «Servicio de apoyo a la comunicación que consiste en el conjunto de técnicas y habilidades aplicadas, con objeto de compensar la carencia de captación de la parte visual contenida en cualquier tipo de mensaje, suministrando una adecuada información sonora que la traduce o explica, de manera que el posible receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo armónico y de la forma más parecida a como lo percibe una persona que ve». Su fin último es por lo tanto la traducción de la información proporcionada por imágenes a información verbal como medio de apoyo a un tipo determinado de comunicación. Para ello, como es sabido, es necesario aplicar procesos característicos de la traducción y ejercitar las habilidades correspondientes. Pero además, la observación, el análisis y la práctica de la audiodescripción como componentes de su aprendizaje constituyen en sí mismos un medio que puede potenciar de forma óptima el desarrollo de competencias y habilidades genéricas y específicas del ámbito de la traducción. En este marco, el presente trabajo cómo la práctica de la audiodescripción constituye un instrumento de apoyo idóneo para el desarrollo de competencias características de la traducción. |
|---|