La traducció medieval d’Andreu Febrer en les traduccions catalanes de la «Divina comèdia» del nou-cents

En aquest article s’aporten exemples textuals que mostren que els traductors de la Divina comèdia del segle xx —sobretot Antoni d’Espona, Antoni Rubió i Lluch i Josep Maria de Sagarra— van consultar la traducció medieval d’Andreu Febrer, editada per Vidal i de Valenciano el 1878. Ja se sabia que els...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Cunill Sabatés, Guillem
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Recursos:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/60679
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10230/60679
http://dx.doi.org/10.33115/udg_bib/msr.v21i0.22878
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Divine comedy
Andreu Febrer
Antoni d’Espona
Antoni Rubió i Lluch
Josep Maria de Sagarra
Descrição
Resumo:En aquest article s’aporten exemples textuals que mostren que els traductors de la Divina comèdia del segle xx —sobretot Antoni d’Espona, Antoni Rubió i Lluch i Josep Maria de Sagarra— van consultar la traducció medieval d’Andreu Febrer, editada per Vidal i de Valenciano el 1878. Ja se sabia que els inteŀlectuals de l’època van donar una importància cabdal a aquesta traducció a partir de la segona meitat del vuitcents i, especialment, amb motiu del sisè centenari de la mort de Dante Alighieri el 1921. Ara demostrem que a l’època no només va ser un text molt valorat pels estudiosos, sinó que també circulava entre els escriptors i traductors i que, a més, va influir en les seves respectives traduccions.