El primer cant de l'Infernoa les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra
En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la Commedia dantesca. Aquestes versions, molt distants en el temps, són, en primer lloc, la que Andreu Febrer va fer a principi del segle XV, i, en segon lloc, la que Josep Maria de S...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 1999 |
| Country: | España |
| Institution: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repository: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Language: | Catalan |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:2702 |
| Online Access: | https://ddd.uab.cat/record/2702 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Divina Comedia Canto Primo Andreu Febrer Josep Maria de Sagarra Traducció literal Traducció lliure Rima Versificació Lèxic Dante Alighieri Divina Commedia Literal translation Free translation Rhyme Versification Vocabulary |
| Summary: | En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la Commedia dantesca. Aquestes versions, molt distants en el temps, són, en primer lloc, la que Andreu Febrer va fer a principi del segle XV, i, en segon lloc, la que Josep Maria de Sagarra va començar a publicar fragmentàriament a les pàgines de La Veu de Catalunyal'any 1935, traducció que, refosa, va treure entre els anys 1950 i 1952 a l'editorial Selecta, de Barcelona. L'anàlisi, que es pretén exhaustiva, comprèn les rimes, la versificació i el lèxic emprats pels traductors. El treball s'orienta en l'àmbit de la discussió «traducció literal vs. traducció lliure» -conceptes representats pels traductors de referència- que l'autor ha desenvolupat en la seva tesi doctoral. |
|---|