A Textual Problem Concerning בּוֹא אֶל and בָּעַל in Deut 22:13

ABSTRACT: The presence of συνοικέω in LXX Deut 22:13 does not account for the verb in the MT (‮בּוֹא אֶל‬‎), especially given how systematic Greek translators Were in rendering this Hebrew expression, even in its sexual meaning, into verbs of movement. The existing scholarly literature has tended to...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Carbonell Ortiz, Clara
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/114491
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/114491
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:2‑275
26‑24
Deuteronomy
Temple Scroll
LXX
Textual criticism
Semantic domains
Sexed agency
Biblia
Crítica textual
Filología hebrea y aramea
5799 Otras Especialidades Lingüísticas
5505.10 Filología
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
Descripción
Sumario:ABSTRACT: The presence of συνοικέω in LXX Deut 22:13 does not account for the verb in the MT (‮בּוֹא אֶל‬‎), especially given how systematic Greek translators Were in rendering this Hebrew expression, even in its sexual meaning, into verbs of movement. The existing scholarly literature has tended to overlook this discrepancy between the LXX and the MT. Attention has been paid primarily to the disagreement between the latter and the corresponding quotation in the Temple Scroll (11Q19). This article refutes the arguments that take for granted the deliberate change of MT ‮וּבָא אֵלֶיהָ‬‎ into ‮ובעלה‬‎ by the author of the Temple Scroll and proves that the oddity of the Greek translation is preferably explained by the hypothesis of a Hebrew «Vorlage» common to the LXX and the Temple Scroll and distinct from the MT. Additionally, this article offers another case of textual variation –albeit in postbiblical literature– between sexual ‮בּוֹא אל‬‎ and ‮בָּעַל‬‎.