La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica a escala internacional.

Résumé: Dans cet article on essait de mettre l’accent sur les difficultés qui caractérisent la traduction de la terminologie médicale, du français vers l’espagnol, dans un contexte où l’anglais est considéré comme lingua franca au sein des communautés scientifiques francophone et his panophone. Cett...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Martínez López, Ana Belén
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2010
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/23604
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/23604
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lengua inglesa médica
Lengua española médica
Lengua francesa médica
Traducción
Descripción
Sumario:Résumé: Dans cet article on essait de mettre l’accent sur les difficultés qui caractérisent la traduction de la terminologie médicale, du français vers l’espagnol, dans un contexte où l’anglais est considéré comme lingua franca au sein des communautés scientifiques francophone et his panophone. Cette situation particulière de l’anglais médi cal conditionne le processus de traduction des textes de medecine, du français vers l’espagnol, mais aussi l’adoption des stratégies pour la recherche et l’établissement des équivalents terminologiques dans la langue cible, dans ce cas-là, l’espagnol. Il s’agit, en somme, de mettre en relief quelques éléments particuliers qui “caractérisent la traduction médicale – du français vers l’espagnol” mais qui ne répondent pas à des critères scientifiques mais aux relations et aux influences exercées par la communauté scientifique anglophone sur toutes les autres, y compris la communauté scientifique francophone et la communauté scientifique hispanophone.