La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica a escala internacional.
Résumé: Dans cet article on essait de mettre l’accent sur les difficultés qui caractérisent la traduction de la terminologie médicale, du français vers l’espagnol, dans un contexte où l’anglais est considéré comme lingua franca au sein des communautés scientifiques francophone et his panophone. Cett...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2010 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/23604 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10201/23604 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lengua inglesa médica Lengua española médica Lengua francesa médica Traducción |
| Sumario: | Résumé: Dans cet article on essait de mettre l’accent sur les difficultés qui caractérisent la traduction de la terminologie médicale, du français vers l’espagnol, dans un contexte où l’anglais est considéré comme lingua franca au sein des communautés scientifiques francophone et his panophone. Cette situation particulière de l’anglais médi cal conditionne le processus de traduction des textes de medecine, du français vers l’espagnol, mais aussi l’adoption des stratégies pour la recherche et l’établissement des équivalents terminologiques dans la langue cible, dans ce cas-là, l’espagnol. Il s’agit, en somme, de mettre en relief quelques éléments particuliers qui “caractérisent la traduction médicale – du français vers l’espagnol” mais qui ne répondent pas à des critères scientifiques mais aux relations et aux influences exercées par la communauté scientifique anglophone sur toutes les autres, y compris la communauté scientifique francophone et la communauté scientifique hispanophone. |
|---|