Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT

In this paper we study the effect of pre-editing rules on the quality of the translations produced by the MT system Lucy LT when translating English news texts into Spanish. We carried out an error annotation of the first 200 segments of the News Crawl: articles from 2014 corpus and devised a set of...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Mercader-Alarcón, Julia, Sánchez-Martínez, Felipe
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:168774
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/168774
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.164
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Machine translation
Patterns of translation errors
Pre-editing rules
Lucy LT
Machine translation evaluation
Error annotation
Error analysis
Multidimensional quality metrics
Traducció automàtica
Patrons d'errors de traducció
Regles de preedició
Avaluació de la traducció automàtica
Anotació d'errors
Anàlisi d'errors
Traducción automática
Patrones de errores de traducción
Reglas de preedición
Evaluación de la traducción automática
Anotación de errores
Análisis de errores
Descripción
Sumario:In this paper we study the effect of pre-editing rules on the quality of the translations produced by the MT system Lucy LT when translating English news texts into Spanish. We carried out an error annotation of the first 200 segments of the News Crawl: articles from 2014 corpus and devised a set of 8 pre-editing rules. The application of these rules to a different set of segments from the same corpus results in a reduction of the word error rate of about 11%.