La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica

This PhD dissertation attempts to describe and value the translation into Catalan of English language poetry during the period that comprises the years 1990 to 2010. It is the aim of this thesis to consider a theoretical approach regarding the study of poetry translation based on rhetoric. As far as...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bosch Sánchez, Lluís
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/666592
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/666592
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció literària
Traducción literaria
Literary translation
Traducció de poesia
Traducción de poesía
Poetry translation
Poesia contemporània
Poesía contemporánea
Contemporany poetry
Retòrica
Retórica
Rhetoric
Teoria literària
Teoría literaria
Literary theory
Literatura comparada
Comparative literature
82
id ES_b3d4fe4e9728a7fed44cf5d1c2d36c42
oai_identifier_str oai:www.tdx.cat:10803/666592
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica
title La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica
spellingShingle La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica
Bosch Sánchez, Lluís
Traducció literària
Traducción literaria
Literary translation
Traducció de poesia
Traducción de poesía
Poetry translation
Poesia contemporània
Poesía contemporánea
Contemporany poetry
Retòrica
Retórica
Rhetoric
Teoria literària
Teoría literaria
Literary theory
Literatura comparada
Comparative literature
82
title_short La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica
title_full La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica
title_fullStr La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica
title_full_unstemmed La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica
title_sort La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica
dc.creator.none.fl_str_mv Bosch Sánchez, Lluís
author Bosch Sánchez, Lluís
author_facet Bosch Sánchez, Lluís
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sala Lleal, Jordi, 1967-
Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció literària
Traducción literaria
Literary translation
Traducció de poesia
Traducción de poesía
Poetry translation
Poesia contemporània
Poesía contemporánea
Contemporany poetry
Retòrica
Retórica
Rhetoric
Teoria literària
Teoría literaria
Literary theory
Literatura comparada
Comparative literature
82
topic Traducció literària
Traducción literaria
Literary translation
Traducció de poesia
Traducción de poesía
Poetry translation
Poesia contemporània
Poesía contemporánea
Contemporany poetry
Retòrica
Retórica
Rhetoric
Teoria literària
Teoría literaria
Literary theory
Literatura comparada
Comparative literature
82
description This PhD dissertation attempts to describe and value the translation into Catalan of English language poetry during the period that comprises the years 1990 to 2010. It is the aim of this thesis to consider a theoretical approach regarding the study of poetry translation based on rhetoric. As far as twenty translations are studied in order to offer quite an assorted, large and diverse collection of samples that supports the fulfillment of the pursued objective. All the English language poets that belong to the corpus have mostly published their work during the twentieth and twenty-first centuries. This chronological delimitation hinders the application of a historicist methodology that would not fit in the synchronic and theoretical goals of the current dissertation. Hence, the methodology employed is comparative, descriptive and empirical. It is impossible to avoid the comparative method when studying any translated text in depth, because translation needs to confront two texts: the source text and the target text. Whereas the descriptive and empirical methods allow to reach supporting conclusions, since the thesis always departs from texts that have been previously analyzed and described. Thus, this dissertation aims at showing that translated poetry texts can be described, studied and assessed from rhetoric, a discipline that, from its origins, has been linked to grammar and poetry and, for this reason, it is based on the knowledge of the language procedure that is characteristic of literature
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2019
2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10803/666592
url http://hdl.handle.net/10803/666592
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 709 p.
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat de Girona
publisher.none.fl_str_mv Universitat de Girona
dc.source.none.fl_str_mv TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
reponame:TDR. Tesis Doctorales en Red
instname:CBUC, CESCA
instname_str CBUC, CESCA
reponame_str TDR. Tesis Doctorales en Red
collection TDR. Tesis Doctorales en Red
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869417210036879360
spelling La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòricaBosch Sánchez, LluísTraducció literàriaTraducción literariaLiterary translationTraducció de poesiaTraducción de poesíaPoetry translationPoesia contemporàniaPoesía contemporáneaContemporany poetryRetòricaRetóricaRhetoricTeoria literàriaTeoría literariaLiterary theoryLiteratura comparadaComparative literature82This PhD dissertation attempts to describe and value the translation into Catalan of English language poetry during the period that comprises the years 1990 to 2010. It is the aim of this thesis to consider a theoretical approach regarding the study of poetry translation based on rhetoric. As far as twenty translations are studied in order to offer quite an assorted, large and diverse collection of samples that supports the fulfillment of the pursued objective. All the English language poets that belong to the corpus have mostly published their work during the twentieth and twenty-first centuries. This chronological delimitation hinders the application of a historicist methodology that would not fit in the synchronic and theoretical goals of the current dissertation. Hence, the methodology employed is comparative, descriptive and empirical. It is impossible to avoid the comparative method when studying any translated text in depth, because translation needs to confront two texts: the source text and the target text. Whereas the descriptive and empirical methods allow to reach supporting conclusions, since the thesis always departs from texts that have been previously analyzed and described. Thus, this dissertation aims at showing that translated poetry texts can be described, studied and assessed from rhetoric, a discipline that, from its origins, has been linked to grammar and poetry and, for this reason, it is based on the knowledge of the language procedure that is characteristic of literatureAquesta tesi doctoral es proposa descriure i valorar les traduccions al català de poesia en llengua anglesa durant el període comprès entre els anys 1990 i 2010. El propòsit de la tesi és plantejar un enfocament teòric per a l’estudi de la traducció de poesia basat en la retòrica. S’hi estudien fins a vint traduccions, a fi d’oferir un mostrari prou variat, ampli i divers que permeti assolir l’objectiu proposat. Tots els poetes en llengua anglesa que formen part del corpus han publicat, majoritàriament, la seva obra, durant els segles XX i XXI. Aquesta delimitació cronològica impedeix aplicar una metodologia historicista que no encaixaria amb els objectius sincrònics i teòrics d’aquesta tesi. Així doncs, la metodologia emprada és comparatista, descriptiva i empírica. El mètode comparatiu és del tot inevitable a l’hora d’aprofundir en l’estudi de qualsevol text traduït, perquè la traducció obliga a acarar dos textos: el text de partida i el text d’arribada. El mètode descriptiu i empíric permet arribar a conclusions contrastables, per tal com la tesi parteix sempre dels textos analitzats i prèviament descrits. La tesi es proposa demostrar que els textos de poesia traduïts poden ser descrits, estudiats i avaluats a partir de la retòrica, una disciplina que, des dels seus orígens, ha estat vinculada a la gramàtica i a la poètica, per la qual cosa es basa en el coneixement dels procediments del llenguatge característics de la literaturaUniversitat de GironaSala Lleal, Jordi, 1967-Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació201920192017info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion709 p.application/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/666592TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)reponame:TDR. Tesis Doctorales en Redinstname:CBUC, CESCACatalánADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccessoai:www.tdx.cat:10803/6665922026-06-14T12:46:07Z
score 15,300724