Les Fleurs du mal en la versió de Pere Rovira. Anàlisi dels recursos traductius de l’obra

En aquest article, pretenem explicar i analitzar els principals recursos traductius emprats per Pere Rovira a la seva traducció de Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire (2021). Per fer-ho, duem a terme un estudi basat en els components formals, sintàctics i lèxics de l’obra, a partir de nombrosos...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Calsina Forrellad, Joan, 1983-
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2026
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:2445/227194
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/227194
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció literària
Poesia
Literary translation
Poetry
Descripción
Sumario:En aquest article, pretenem explicar i analitzar els principals recursos traductius emprats per Pere Rovira a la seva traducció de Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire (2021). Per fer-ho, duem a terme un estudi basat en els components formals, sintàctics i lèxics de l’obra, a partir de nombrosos exemples textuals.