Les Fleurs du mal en la versió de Pere Rovira. Anàlisi dels recursos traductius de l’obra
En aquest article, pretenem explicar i analitzar els principals recursos traductius emprats per Pere Rovira a la seva traducció de Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire (2021). Per fer-ho, duem a terme un estudi basat en els components formals, sintàctics i lèxics de l’obra, a partir de nombrosos...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2026 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:2445/227194 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/2445/227194 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció literària Poesia Literary translation Poetry |
| Sumario: | En aquest article, pretenem explicar i analitzar els principals recursos traductius emprats per Pere Rovira a la seva traducció de Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire (2021). Per fer-ho, duem a terme un estudi basat en els components formals, sintàctics i lèxics de l’obra, a partir de nombrosos exemples textuals. |
|---|