Übersetzungen, Umsetzungen, Umschreibungen, Neuschreibungen : Widmungen und Prologe in den ersten deutschsprachigen Fassungen des "Don Quixote"

ZUSAMMENFASSUNG: 1648 erschien die erstgedruckte deutsche Übersetzung des "Don Quixote" von Miguel de Cervantes. Die Geschichte der verschiedenen Versionen, die im Laufe der folgenden Jahrhunderte entstanden sind, zeugt von einer absichtlichen Vernachlässigung in der Übersetzung der ursprü...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Hernández González, María Isabel
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:alemán
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/121672
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/121672
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.134.2Cervantes Saavedra, Miguel de7don.03
821.134.2Cervantes Saavedra, Miguel de7don.07
81'255.4
Don Quixote
Übersetzungen
Prologe
Widmungen
Literatura española e hispanoamericana
Prosa
Escritores
Traducción e interpretación
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
Descripción
Sumario:ZUSAMMENFASSUNG: 1648 erschien die erstgedruckte deutsche Übersetzung des "Don Quixote" von Miguel de Cervantes. Die Geschichte der verschiedenen Versionen, die im Laufe der folgenden Jahrhunderte entstanden sind, zeugt von einer absichtlichen Vernachlässigung in der Übersetzung der ursprünglichen Paratexte, die selbstverständlich nicht für den deutschsprachigen Leser bestimmt waren. Auch im Prolog hätte er nur mit Mühe die Texte erkennen können, die Cervantes dafür als Modell gedient haben. Die spanische Widmung an den Herzog von Béjar z.B. wurde durch Widmungen an deutsche Adlige ersetzt bzw. einfach gestrichen. Wie jeder Übersetzer sich der paratextuellen Bereiche für ganz verschiedene Zwecke bedient hat, wird anhand eines Vergleiches der verschiedenen Übersetzungen hier analysiert.