L' Ensenyament per tasques: programació d'una assignatura de traducció de l'alemany a l'espanyol
L’objectiu d’aquest treball és abordar la necessitat d’aplicar un mètode didàctic dirigit a augmentar la competència traductora dels estudiants i presentar un prototip de planificació d’una assignatura de traducció de l’alemany a l’espanyol, segons un enfocament didàctic a partir de tasques. Partim...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2000 |
| País: | España |
| Institución: | UVic-UCC |
| Repositorio: | RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC |
| OAI Identifier: | oai:dspace.uvic.cat:10854/1726 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10854/1726 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció -- Ensenyament Llenguatge i llengües -- Ensenyament Alemany -- Ensenyament |
| Sumario: | L’objectiu d’aquest treball és abordar la necessitat d’aplicar un mètode didàctic dirigit a augmentar la competència traductora dels estudiants i presentar un prototip de planificació d’una assignatura de traducció de l’alemany a l’espanyol, segons un enfocament didàctic a partir de tasques. Partim de la hipòtesi que, en assignatures de traducció no especialitzada de l’alemany a l’espanyol, alguns estudiants fan ús d’estratègies de traducció inapropiades per fer front a determinats problemes de traducció. Per tal d’evitar en el futur els errors de traducció que es deriven del mal ús d’aquestes estratègies plantegem la necessitat d’impulsar un mètode que fomenti entre els estudiants, en primer lloc, la distinció entre les diverses subcompetències que requereix l’acció de traduir, en segon lloc, que fomenti la identificació de quins són els problemes de traducció i a quines subcompetències afecten i, finalment, que fomenti la utilització de l’estratègia més adequada segons les característiques de cada problema. Aquests objectius ens situen dins dels corrents de la traductologia que consideren la traducció com a activitat comunicativa analitzable des d’una perspectiva psicolingüística. Des d’aquest punt de vista teòric definim de manera operativa què entenem per “problema de traducció”, per “estratègia de traducció”, per “error de traducció”, per “competència traductora” i per “traducció” i ens apropem a la forma com s’adquereixen les competències comunicatives. Després d’abordar breument els diferents mètodes d’aprenentatge de llengües estrangeres, arribem a la conclusió que és possible adaptar un mètode d’adquisició de competència en segones llengües (l’enfocament per tasques) a la nostra intenció de facilitar l’adquisició de competència traductora i fem el disseny d’un prototip de planificació d’una assignatura de traducció, adequada a la realitat dels estudis de traducció en l’actualitat, segons els requisits que exigeix aquest enfocament didàctic. |
|---|