La traducció dels sintagmes nominals complexos de l'alemany

Els sintagmes nominals i/o preposicionals complexos (amb premodificació múltiple) suposen un problema en la traducció de l'alemany a una llengua romànica com el català o el castellà. En aquest estudi assumim que existeix una correlació entre el grau de complexitat del procés de traducció d'...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Colomines, Carme
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2008
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:27024
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/27024
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció
Sintaxi
Corpus
Textos d'especialitat
Translation
Syntax
Corpora
Specialised documents
Descripción
Sumario:Els sintagmes nominals i/o preposicionals complexos (amb premodificació múltiple) suposen un problema en la traducció de l'alemany a una llengua romànica com el català o el castellà. En aquest estudi assumim que existeix una correlació entre el grau de complexitat del procés de traducció d'aquests sintagmes i el grau d'especialitat del text, i que, per tant, els textos tècnics constitueixen un exemple paradigmàtic del tipus de dificultats que comporta la traducció d'aquest sintagmes a una llengua com el català o el castellà. A partir de les dades extretes d'un corpus paral·lel (alemany-català/castellà) del domini tècnic, en aquest article s'analitzen les estratègies adoptades pels traductors enfront d'aquesta divergència interlingüística.