La traducció dels sintagmes nominals complexos de l'alemany
Els sintagmes nominals i/o preposicionals complexos (amb premodificació múltiple) suposen un problema en la traducció de l'alemany a una llengua romànica com el català o el castellà. En aquest estudi assumim que existeix una correlació entre el grau de complexitat del procés de traducció d'...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2008 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:27024 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/27024 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció Sintaxi Corpus Textos d'especialitat Translation Syntax Corpora Specialised documents |
| Sumario: | Els sintagmes nominals i/o preposicionals complexos (amb premodificació múltiple) suposen un problema en la traducció de l'alemany a una llengua romànica com el català o el castellà. En aquest estudi assumim que existeix una correlació entre el grau de complexitat del procés de traducció d'aquests sintagmes i el grau d'especialitat del text, i que, per tant, els textos tècnics constitueixen un exemple paradigmàtic del tipus de dificultats que comporta la traducció d'aquest sintagmes a una llengua com el català o el castellà. A partir de les dades extretes d'un corpus paral·lel (alemany-català/castellà) del domini tècnic, en aquest article s'analitzen les estratègies adoptades pels traductors enfront d'aquesta divergència interlingüística. |
|---|