Post-editing for Professional Translators

Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent globa...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Álvarez Vidal, Sergi|||0000-0002-6355-4559, Oliver, Antoni (Oliver Gonzàlez)|||0000-0001-8399-3770, Badia, Toni|||0000-0002-9429-5940
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:235674
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/235674
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.275
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción automática
Posedición
Tan
Flujo de trabajo de traducción
Percepción de los traductores
Traducció automàtica
Postedició
Flux de treball de traducció
Percepció dels traductors
MT
Post-editing
Translators' perception
Machine translation
NMT
Descripción
Sumario:Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. In this context, post-editing is often perceived with a negative bias by translators. We study attitudes of translators post-editing for the first time and relate them to their productivity rates. We also compare the results with a survey answered by professional post-editors assessing their perception of the task in the current marketplace.