‘[e]scrofulas, que dizen porcas’: notas críticas y léxicas sobre un pasaje del "Tratado de Alveitaria"

Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras ve...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pérez Barcala, Gerardo
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universidad de Santiago de Compostela (USC)
Repositorio:Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela
Idioma:español
OAI Identifier:oai:minerva.usc.gal:10347/43420
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10347/43420
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Tratado de Albeitaria
Giordano Ruffo
Traducción
Edición crítica
Veterinaria medieval
Léxico científico
Escrófulas
Porcas
6202 Teoría, análisis y crítica literarias
Descripción
Sumario:Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras versiones se propone [e]scrofulas como lectura correcta para la lección erróneamente presentada por los primeros editores como serosullas (término que llegó a hacerse un hueco en la lexicografía gallega). Por otro lado, a partir del corpus lexicográfico (gallego, portugués y castellano) y de algunos textos médicos medievales, se estudian los orígenes y las motivaciones semánticas del término porcas que también se utiliza para nombrar esa misma realidad en el pasaje de la traducción gallega del De medicina equorum.