De la lección manuscrita a la edición: los errores de la traducción gallega del "De medicina equorum"

El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España transmite una copia de la versión gallega del primer tratado de veterinaria del occidente medieval, el De medicina equorum de Giordano Ruffo, que fue objeto de una vasta difusión en latín y de numerosas traducciones a diferentes lenguas (sobre todo, r...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pérez Barcala, Gerardo
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/99121
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/99121
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:801.73
811.13
Traducción
Giordano Ruffo
Veterinaria medieval
Crítica textual
Medieval veterinarian science
Translations
Critical edition
Filología románica
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
Descripción
Sumario:El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España transmite una copia de la versión gallega del primer tratado de veterinaria del occidente medieval, el De medicina equorum de Giordano Ruffo, que fue objeto de una vasta difusión en latín y de numerosas traducciones a diferentes lenguas (sobre todo, romances). De entre los diferentes tipos de errores que hay en el códice, este trabajo se centra en algunas lecciones que, siendo lícitas, se desvían de las que transmite la parca tradición conocida del texto de Ruffo con el objeto de evaluar la problemática que las envuelve y de sopesar la pertinencia o no de proceder a su enmienda según se trate de errores surgidos en la trans- misión del propio texto gallego o de variantes originadas en el seno de la obra latina.