Tradución, tradición e edición: consideracións desde o prólogo do "Tratado de Alveitaria" galego
Desde o prólogo da tradución galega do "De medicina equorum" (DME), coñecida entre a comunidade investigadora como "Tratado de Alveitaria" (TA) e transmitida polo ms. 23076 da BNE, este traballo reflexiona sobre algunhas das súas leccións e o seu tratamento no proceso de edición...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/99136 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/99136 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 801.73 811.13 Tratado de Alveitaria Error textual Traducción De medicina equorum Edición crítica Translation Critical edition Textual mistake Crítica textual Filología románica 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias |
| Sumario: | Desde o prólogo da tradución galega do "De medicina equorum" (DME), coñecida entre a comunidade investigadora como "Tratado de Alveitaria" (TA) e transmitida polo ms. 23076 da BNE, este traballo reflexiona sobre algunhas das súas leccións e o seu tratamento no proceso de edición crítica. Para tal fin pártese da comparación do prólogo galego co do ms. Lat. Cl. VII 24 da Bilioteca Nazionale Marciana de Venezia e con outros elementos da tradición da obra. Esta permite mostrar a autenticidade dalgunhas leccións do manuscrito galego fronte ás erróneas interpretacións dalgúns editores, contribúe a identificar erros textuais no exemplar de Álvaro Eanes e corrobora a dependencia da tradución galega dun manuscrito latino próximo do custodiado na Biblioteca Marciana, mais distinto del. |
|---|