Tradución, tradición e edición: consideracións desde o prólogo do "Tratado de Alveitaria" galego

Desde o prólogo da tradución galega do "De medicina equorum" (DME), coñecida entre a comunidade investigadora como "Tratado de Alveitaria" (TA) e transmitida polo ms. 23076 da BNE, este traballo reflexiona sobre algunhas das súas leccións e o seu tratamento no proceso de edición...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pérez Barcala, Gerardo
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/99136
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/99136
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:801.73
811.13
Tratado de Alveitaria
Error textual
Traducción
De medicina equorum
Edición crítica
Translation
Critical edition
Textual mistake
Crítica textual
Filología románica
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
Descripción
Sumario:Desde o prólogo da tradución galega do "De medicina equorum" (DME), coñecida entre a comunidade investigadora como "Tratado de Alveitaria" (TA) e transmitida polo ms. 23076 da BNE, este traballo reflexiona sobre algunhas das súas leccións e o seu tratamento no proceso de edición crítica. Para tal fin pártese da comparación do prólogo galego co do ms. Lat. Cl. VII 24 da Bilioteca Nazionale Marciana de Venezia e con outros elementos da tradición da obra. Esta permite mostrar a autenticidade dalgunhas leccións do manuscrito galego fronte ás erróneas interpretacións dalgúns editores, contribúe a identificar erros textuais no exemplar de Álvaro Eanes e corrobora a dependencia da tradución galega dun manuscrito latino próximo do custodiado na Biblioteca Marciana, mais distinto del.