Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)

Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2009
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:45939
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/45939
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Edgar Allan Poe
Poe en castellano
Poe al castellà
Poe in Spanish
El Correo de Ultramar
El Museo Universal
Léon de Wailly
Charles Baudelaire
id ES_aa24e472d92f2b1859fcc32a0d99bd2d
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:45939
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)On the first translation of Edgar Allan Poe into SpanishLópez Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201Edgar Allan PoePoe en castellanoPoe al castellàPoe in SpanishEl Correo de UltramarEl Museo UniversalLéon de WaillyCharles BaudelaireSuele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un debut literario atípico de ese autor en el sistema literario hispánico, puesto que tanto la introducción como la popularización en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediación de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este artículo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvió de base a la traducción publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducción castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar."La semana de los tres domingos", a translation of "The Sundays in a Week", published by the Madrid newspaper El Museo Universal (February, 15, 1857) is considered the first Spanish translation of Edgar Allan Poe. It is also suggested that is was a direct translation from English - a puzzling literary début of this author in the Hispanic literary system, since he was both introduced and popularized via the double mediation of the French language and of Baudelaire's versions. The present article qualifies those statements: it identifies the original that was used in the translation published by El Museo Universal in 1857 and presents an earlier Spanish translation, published by El Correo de Ultramar in 1853. 22009-01-0120092009-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articletext/htmlapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/45939reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:459392026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
On the first translation of Edgar Allan Poe into Spanish
title Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
spellingShingle Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
Edgar Allan Poe
Poe en castellano
Poe al castellà
Poe in Spanish
El Correo de Ultramar
El Museo Universal
Léon de Wailly
Charles Baudelaire
title_short Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
title_full Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
title_fullStr Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
title_full_unstemmed Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
title_sort Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
dc.creator.none.fl_str_mv López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
author López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
author_facet López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Edgar Allan Poe
Poe en castellano
Poe al castellà
Poe in Spanish
El Correo de Ultramar
El Museo Universal
Léon de Wailly
Charles Baudelaire
topic Edgar Allan Poe
Poe en castellano
Poe al castellà
Poe in Spanish
El Correo de Ultramar
El Museo Universal
Léon de Wailly
Charles Baudelaire
description Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un debut literario atípico de ese autor en el sistema literario hispánico, puesto que tanto la introducción como la popularización en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediación de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este artículo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvió de base a la traducción publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducción castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2
2009-01-01
2009
2009-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/45939
url https://ddd.uab.cat/record/45939
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869416137172713472
score 15,300724