Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)

Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: López Guix, Juan Gabriel|||0000-0002-8305-4201
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2009
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:45939
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/45939
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Edgar Allan Poe
Poe en castellano
Poe al castellà
Poe in Spanish
El Correo de Ultramar
El Museo Universal
Léon de Wailly
Charles Baudelaire
Descripción
Sumario:Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un debut literario atípico de ese autor en el sistema literario hispánico, puesto que tanto la introducción como la popularización en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediación de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este artículo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvió de base a la traducción publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducción castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar.