La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin

Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difícilmente adaptable al cine, tanto por sus características literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptación cinematográfica dirigida básicamente al público anglosajón....

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: San Vicente, Ricard, Garcia Sala, Ivan
Formato: artículo
Fecha de publicación:2010
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:59725
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/59725
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Adaptación cinematográfica
Traducción
Oneguin
Fiennes
Carta de Tatiana
Film adaptation
Translation
Onegin
Tatiana's letter
Descrição
Resumo:Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difícilmente adaptable al cine, tanto por sus características literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptación cinematográfica dirigida básicamente al público anglosajón. En el presente artículo se analiza la escena de la carta de Tatiana como ejemplo de este trasvase del sistema cultural ruso al inglés. En tanto que los Fiennes pretendían crear una película comprensible y verosímil, pero que también pareciera fiel al original ruso, tuvieron que «traducir» la novela con imágenes visuales y lingüísticas culturalmente reconocibles por el espectador anglosajón.