Le lion, l'étoile y l'hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al español

Les textes techniques se caractérisent normalement par l’emploi d’une terminologie et parce qu’ils sont clairs, concis, précis et objectifs. On considère habituellement que la terminologie est l’une des difficultés les plus importantes dans la compréhension des concepts spécialisés, étant donné que...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez Gutiérrez, Isabel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
Repositorio:RIO. Repositorio Institucional Olavide
Idioma:español
OAI Identifier:oai:rio.upo.es:10433/22062
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10433/22062
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traduction scientifique et technique
Traduction de textes techniques du domaine de l'automobile
Métaphore et traduction
Scientific and technical translation
Technical automotive texts translation
Metaphor and translation
id ES_a59a8b2ff548aecee5dca8cec5e080a7
oai_identifier_str oai:rio.upo.es:10433/22062
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Le lion, l'étoile y l'hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al españolJiménez Gutiérrez, IsabelTraduction scientifique et techniqueTraduction de textes techniques du domaine de l'automobileMétaphore et traductionScientific and technical translationTechnical automotive texts translationMetaphor and translationLes textes techniques se caractérisent normalement par l’emploi d’une terminologie et parce qu’ils sont clairs, concis, précis et objectifs. On considère habituellement que la terminologie est l’une des difficultés les plus importantes dans la compréhension des concepts spécialisés, étant donné que c’est justement cette terminologie qui transmet les connaissances spécialisées. Néanmoins, il y a d’autres éléments linguistiques et cognitifs qui sont habituellement employés pour transmettre des concepts spécialisés, comme, par exemple, la métaphore. Dans cette contribution nous visons à analyser l’emploi de la métaphore cognitive dans des textes techniques français semi-spécialisés et d’essayer d’établir si cet emploi pourrait rendre difficile leur traduction vers l’espagnolUniversidad de La Laguna. Asociación de Francesistas de la Universidad Española20242024-12-1020162016-01-0120162016-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/10433/22062reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavideinstname:Universidad Pablo de Olavide (UPO)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:rio.upo.es:10433/220622026-06-13T12:46:27Z
dc.title.none.fl_str_mv Le lion, l'étoile y l'hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al español
title Le lion, l'étoile y l'hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al español
spellingShingle Le lion, l'étoile y l'hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al español
Jiménez Gutiérrez, Isabel
Traduction scientifique et technique
Traduction de textes techniques du domaine de l'automobile
Métaphore et traduction
Scientific and technical translation
Technical automotive texts translation
Metaphor and translation
title_short Le lion, l'étoile y l'hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al español
title_full Le lion, l'étoile y l'hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al español
title_fullStr Le lion, l'étoile y l'hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al español
title_full_unstemmed Le lion, l'étoile y l'hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al español
title_sort Le lion, l'étoile y l'hélice: estudio descriptivo de la metáfora en textos técnicos franceses del ámbito de la automoción y de su traducción al español
dc.creator.none.fl_str_mv Jiménez Gutiérrez, Isabel
author Jiménez Gutiérrez, Isabel
author_facet Jiménez Gutiérrez, Isabel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.subject.none.fl_str_mv Traduction scientifique et technique
Traduction de textes techniques du domaine de l'automobile
Métaphore et traduction
Scientific and technical translation
Technical automotive texts translation
Metaphor and translation
topic Traduction scientifique et technique
Traduction de textes techniques du domaine de l'automobile
Métaphore et traduction
Scientific and technical translation
Technical automotive texts translation
Metaphor and translation
description Les textes techniques se caractérisent normalement par l’emploi d’une terminologie et parce qu’ils sont clairs, concis, précis et objectifs. On considère habituellement que la terminologie est l’une des difficultés les plus importantes dans la compréhension des concepts spécialisés, étant donné que c’est justement cette terminologie qui transmet les connaissances spécialisées. Néanmoins, il y a d’autres éléments linguistiques et cognitifs qui sont habituellement employés pour transmettre des concepts spécialisés, comme, par exemple, la métaphore. Dans cette contribution nous visons à analyser l’emploi de la métaphore cognitive dans des textes techniques français semi-spécialisés et d’essayer d’établir si cet emploi pourrait rendre difficile leur traduction vers l’espagnol
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2016-01-01
2016
2016-01-01
2024
2024-12-10
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10433/22062
url https://hdl.handle.net/10433/22062
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de La Laguna. Asociación de Francesistas de la Universidad Española
publisher.none.fl_str_mv Universidad de La Laguna. Asociación de Francesistas de la Universidad Española
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavide
instname:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
instname_str Universidad Pablo de Olavide (UPO)
reponame_str RIO. Repositorio Institucional Olavide
collection RIO. Repositorio Institucional Olavide
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869415629200556032
score 15,81155