Culture-bound terms en los diccionarios bilingües (español-ruso y español-armenio)

Las variaciones culturales se reflejan en la lengua y se notan sobre todo a la hora de la comunicación. Para poder relacionarnos dentro de la sociedad necesitamos recibir y transmitir la información a través de la lengua. Tal como vemos a lo largo de nuestro trabajo, lengua y cultura son dos concept...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Manukyan Vardanyan, Lilit
Tipo de documento: tese
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2015
País:España
Recursos:CBUC, CESCA
Repositório:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/322823
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10803/322823
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Diccionario bilingües
Bilingual dictionariescultrue-bound terms
Pragmatemas
Pragmatemes
Ciències Humanes
81
Descrição
Resumo:Las variaciones culturales se reflejan en la lengua y se notan sobre todo a la hora de la comunicación. Para poder relacionarnos dentro de la sociedad necesitamos recibir y transmitir la información a través de la lengua. Tal como vemos a lo largo de nuestro trabajo, lengua y cultura son dos conceptos (realidades) inseparables. La lengua nos permite transmitir el espíritu cultural de una nación en concreto; es decir, es un medio de comunicación que permite transmitir la realidad. Todos los acontecimientos culturales encuentran su reflejo en la lengua, especialmente en su léxico. Para la interpretación y el uso de este tipo de léxico es imprescindible el conocimiento adicional típico de un determinado grupo sociopolítico. El léxico de cualquier idioma refleja el pensamiento nacional. Por esta razón necesitamos información adicional sobre el pensamiento de un pueblo a la hora de aprender los elementos culturalmente marcados. Una revisión de los trabajos dedicados a los culture-bound terms nos mostró la evidencia de que los estudios del tratamiento de estas unidades culturalmente marcadas en los diccionario bilingües no eran numerosas, por no hablar de su falta en la lexicografía bilingüe: español - armenio y español - ruso. El objetivo final de nuestro trabajo es realizar un análisis profundo de tratamiento de los culture-bound terms de las lenguas armenia, española y rusa. Una vez aceptado que lo cultural está interrelacionado con la lingüística se hace necesario delimitar qué son los culture-bound terms. Por consiguiente, en nuestra investigación nos ocupamos de exponer los estudios que consideramos más convenientes sobre el tratamiento de las unidades culturalmente marcadas. En la formación de los culture-bound terms intervienen determinados elementos que hacen referencia a aspectos culturales muy específicos, lo que dificulta el establecimiento de equivalentes y exige la inclusión de algún tipo de información enciclopédica (una descripción adicional) que permita completar su definición y facilite su uso. El tema de tratamiento lexicográfico de los culture-bound terms, en el marco de la lexicografía bilingüe, es muy amplio y abarca, como veremos durante nuestro trabajo, desde el proceso de selección de las unidades, hasta su tratamiento y presentación. El diccionario bilingüe, cuya finalidad esencial es y debe ser, la de ayudar a quien lo consulte a comprender el significado de las palabras y poder usarlas adecuadamente en la comunicación, debe atender a las exigencias descriptivas de los culture-bound terms facilitando la información adicional. Después de la identificación y clasificación de los ámbitos culturales a base de la revisión de las propuestas teóricas acerca del tratamiento de los culture-bound terms, pasamos a la siguiente fase que consiste en el análisis del corpus complementario. Esta fase se inició con el vaciado por separado del corpus principal de dos diccionarios español-ruso y español-armenio (Anexo 1) después le hemos añadido los ejemplos recopilados durante el trabajo de campo. Después de crear el corpus nos centramos en el análisis de las unidades: realizando una valoración de sus cargas culturales y analizando las soluciones propuestas por los diccionarios bilingües. Una vez acabado el análisis del corpus léxico procedemos con el análisis de otro corpus creado especialmente para nuestra investigación que incluye los pragmatemas como culture-bound terms. Consideramos que son elementos culturalmente marcados vinculados a una situación comunicativa en concreto y su interpretación incorrecta puede llevar al choque cultural. Finalmente, en el último capítulo presentamos los resultados a los que hemos llegado realizando este trabajo. Resumiendo, el trabajo está estructurado en 6 partes: 1. El trío: cultura, lengua y los culture-bound terms. 2. Los culture-bound terms. 3. Traducción de los culture-bound terms y lexicografía bilingüe. 4. Análisis del corpus constituido. 5. Pragmatemas como culture-bound terms. 6. Conclusiones.