L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol
Este artículo tiene como objeto la traducción como producto, centrándose en la recepción de los textos traducidos no en relación al público-lector sino al público-consumidor que, compre o no, consulta, ojea, toma contacto con los elementos del paratexto. Partimos pues de la traducción como objeto qu...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2009 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de La Laguna (ULL) |
| Repositorio: | RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| OAI Identifier: | oai:riull.ull.es:915/31368 |
| Acesso em linha: | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31368 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Traducción Recepción Identidad Representaciones culturales Mercado editorial Editorial Zanzíbar |
| Resumo: | Este artículo tiene como objeto la traducción como producto, centrándose en la recepción de los textos traducidos no en relación al público-lector sino al público-consumidor que, compre o no, consulta, ojea, toma contacto con los elementos del paratexto. Partimos pues de la traducción como objeto que contribuye a situar las representaciones y las delimitaciones culturales de las distintas «comunidades» presentadas. Para ello, se analizan las diferentes modalidades de presentación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar (estrategias globales) y de la presentación individual de las obras incluidas en él (estrategias específicas). Se pretende llegar a un balance, parcial, sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores en las estrategias editoriales, y plantear, igualmente, la incidencia de los libros traducidos en la continuidad o no de una visión dicotómica de dichas pertenencias culturales. |
|---|