La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV):¿traducción o adaptación? El caso de los doblajes de gomaespuma: Ali g indahouse

Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, “domestication” is one of the main techniques to try to solve this...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Botella Tejera, Carla
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2006
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/43140
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/43140
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Linguística
8- Lingüística y literatura
Descripción
Sumario:Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, “domestication” is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor