La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells
Aquesta tesi doctoral parteix de la premissa que El senyor dels anells s’ha convertit en una narrativa transmèdia, en què el relat es desplega a través de diferents mitjans. Des d’aquest enfocament, es desenvolupa un estudi descriptiu i interdisciplinari en què s’analitza la manera com el doblatge c...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2015 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/346057 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/346057 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció audiovisual Doblatge Localització de videojocs Narrativa transmèdia Personatge Codis de significació 82 |
| Sumario: | Aquesta tesi doctoral parteix de la premissa que El senyor dels anells s’ha convertit en una narrativa transmèdia, en què el relat es desplega a través de diferents mitjans. Des d’aquest enfocament, es desenvolupa un estudi descriptiu i interdisciplinari en què s’analitza la manera com el doblatge contribueix a la representació dels personatges Frodo, Gandalf i Aragorn en pel·lícules i videojocs basats en la història de J.R.R. Tolkien. A partir d’una selecció de fragments audiovisuals rellevants de cadascun dels tres personatges procedents de tres pel·lícules, dos videojocs i un curtmetratge, i tenint en compte que en els textos audiovisuals els continguts es transmeten simultàniament pels canals acústic i visual, l’anàlisi es focalitza en la presència i incidència de codis de significació dels canals acústic i visual en el doblatge per descriure el paper d’aquesta modalitat de traducció en la representació dels personatges en la combinació lingüística anglès-espanyol. |
|---|