The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews

The article looks at the audiovisual translation mode of voice-over. Through a description of the translation process, voice-over is classified as production and postproduction, and it is the former type which is analysed here from a professional perspective. Voice-over translation for production is...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Orero, Pilar|||0000-0003-0269-1936
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2004
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositório:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglês
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:143042
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/143042
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Voice-over
Audiovisual translation
Screen translation
Process of translation
Translation for production and postproduction
Descrição
Resumo:The article looks at the audiovisual translation mode of voice-over. Through a description of the translation process, voice-over is classified as production and postproduction, and it is the former type which is analysed here from a professional perspective. Voice-over translation for production is a complex process of translation, widely misunderstood at academic level in both fields of Film Studies and Translation Studies. It has been traditionally described as the easiest of translations in the audiovisual world, with faithfulness and synchrony as two of its main defining features. The present article analyses the many features which characterise the translation of voice-over and, in particular, the translation of live interviews