Lengua e ideología : la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?
Este artículo revisa las modalidades de lengua árabe utilizadas en el doblaje de productos audiovisuales. La hipótesis es que el valor identitario de la lengua es la cuestión clave del debate sobre qué variedad utilizar. La irrupción del doblaje en árabe muestra su compleja situación sociolingüístic...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:213365 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/213365 https://dx.doi.org/urn:doi:10.35659/designis.i26p113-122 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Oralidad prefabricada Traducción audiovisual Árabe Diglosia Ideología Prefabricated orality Audiovisual translation Arabic Diglossia Ideology |
| Sumario: | Este artículo revisa las modalidades de lengua árabe utilizadas en el doblaje de productos audiovisuales. La hipótesis es que el valor identitario de la lengua es la cuestión clave del debate sobre qué variedad utilizar. La irrupción del doblaje en árabe muestra su compleja situación sociolingüística: la coexistencia de variedades culta y dialectal, la prevalencia de unos dialectos sobre otros y el papel de los medios audiovisuales. La tendencia subyace la vindicación del dialecto como la lengua de la oralidad cotidiana y espontánea, y como lengua identitaria nacional. |
|---|