Com en un mirall
L'any 1901, a Atenes, va tenir lloc un dels episodis més insòlits en la història universal de la traducció. El diari Akropolis havia començat a publicar la primera traducció al grec demòtic dels quatre Evangelis, a càrrec d'A. Pallís. Hom podria pensar que la iniciativa no era inoportuna,...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2006 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:5611 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/5611 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Akropolis Evangelios Evangelis Traducción Traducció |
| Resumo: | L'any 1901, a Atenes, va tenir lloc un dels episodis més insòlits en la història universal de la traducció. El diari Akropolis havia començat a publicar la primera traducció al grec demòtic dels quatre Evangelis, a càrrec d'A. Pallís. Hom podria pensar que la iniciativa no era inoportuna, car la venerable koinê de l'original resultava tan poc comprensible per a la immensa majoria de grecs com el llatí de la Vulgata per als catòlics catalans contemporanis; però la reacció popular (atiada pels sectors més intransigents de la Esglèsia Ortodoxa) esclatà amb virulència. |
|---|