Nicolò Serpetro, traductor del Marco Bruto de Quevedo

La Vida de Marco Bruto de Quevedo tuvo una difusión inmediata a través de traducciones a distintos idiomas (latín, italiano, holandés, inglés). La traducción al italiano, la primera de la serie, es a cargo del polígrafo siciliano Nicolò Serpetro y salió en Venecia en 1653 con el título de Osservatio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Nider, V. (Valentina)|||/items/125f454a-fef2-49df-81d7-bda95dd85782
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2011
País:España
Institución:Universidad de Navarra
Repositorio:Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
Idioma:español
OAI Identifier:oai:dadun.unav.edu:10171/36031
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10171/36031
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Materias Investigacion::Filología y Literatura
Descripción
Sumario:La Vida de Marco Bruto de Quevedo tuvo una difusión inmediata a través de traducciones a distintos idiomas (latín, italiano, holandés, inglés). La traducción al italiano, la primera de la serie, es a cargo del polígrafo siciliano Nicolò Serpetro y salió en Venecia en 1653 con el título de Osservationi politiche, e morali sopra la vita di Marco Bruto trasportate dallo spagnolo dal cavalier Nicolò Serpetro sin mencionar el nombre de su autor verdadero. El estudio de la traducción pone de relieve algunos cambios tanto en el plano ideológico como en el estilístico. La traducción de Serpetro se difundió también bajo la forma de una recopilación de sentencias o migajas en un manuscrito (Spolio dell’osservazioni sopra la vita di Marco Bruto…) que se conserva en el Harry Ransom Humanities Research Center de la Universidad de Texas en Austin. Quevedo’s Vida de Marco Bruto was immediately translated into several languages (Latin, Italian, Dutch, English). The first of those translations was the Italian one, done by Sicilian intellectual Nicolò Serpetro and printed in Venice, in 1653. It was titled Osservationi politiche, e morali sopra la vita di Marco Bruto trasportate dallo spagnolo dal cavalier Nicolò Serpetro and did not mention his creator: Quevedo. The study of this translation uncovers certain changes, both ideological and stylistic. Serpetro’s translation was also divulged as a compilation of aphorisms or migajas in a manuscript (Spolio dell’osservazioni sopra la vita di Marco Bruto…) housed in the Harry Ransom Humanities Research Center of the University of Texas at Austin.