Approaches to the development of a literary translator's linguistic identity

The article discusses the development of the linguistic identity of a novice literary translator in the course of academic training. The authors claim that teaching literary translation presupposes creating an academic environment conducive to untapping the creative potential of translation students...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Naydan, Michael|||0000-0003-0325-3188, Ivanytska, Maria|||0000-0002-4870-431X, Alla, shyrokova Manno (Perminova)|||0000-0002-6111-3039
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:288628
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/288628
https://dx.doi.org/urn:doi:10.20535/2410-8286.154389
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Linguistic identity
Novice translator
Literary translator
Creative approach
Creativity
Translator competence
Strategy
Descripción
Sumario:The article discusses the development of the linguistic identity of a novice literary translator in the course of academic training. The authors claim that teaching literary translation presupposes creating an academic environment conducive to untapping the creative potential of translation students. The paper describes an experiment in which 30 Ukrainian translations of the prologue from Julia Franck's novel "Die Mittagsfrau" executed by young translators were analysed. The outcomes of the research allowed for the identification of translation strategies and typical translation mistakes, and the dependence of translations on the translator's linguistic identity. The study proves the hypothesis that creativity comprises an indispensable component of the translator's personal linguistic identity and can be developed in the course of professional training. This also allows the authors to highlight the factors that influence the formation of the translator's professional competence as well as outline perspectives for further research into think-aloud protocols provided both by experienced and novice translators.