Ne explétif / no expletivo: análisis contrastivo en gramáticas francesas y españolas

La llamada negación expletiva es una manifestación lingüística común a varias lenguas. En francés, como es bien sabido, se representa mediante el morfema ne, y la mayoría de las gramáticas francesas se refieren, con más o menos detalle, a este uso particular de una partícula negativa. En español, en...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Vázquez Molina, Jesús Francisco|||0000-0002-4548-1712
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Oviedo (UNIOVI)
Repositorio:RUO. Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo
Idioma:español
OAI Identifier:oai:digibuo.uniovi.es:10651/70506
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10651/70506
https://dx.doi.org/10.6018/analesff.573061
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:gramática contrastiva, negación expletiva, ne explétif
Descripción
Sumario:La llamada negación expletiva es una manifestación lingüística común a varias lenguas. En francés, como es bien sabido, se representa mediante el morfema ne, y la mayoría de las gramáticas francesas se refieren, con más o menos detalle, a este uso particular de una partícula negativa. En español, en cambio, el tema apenas ha llamado la atención de los lingüistas y, hasta hace muy poco tiempo, no ha sido tratado en las gramáticas del español contemporáneo. Tras hacer un repaso a las similitudes y diferencias entre los casos de negación expletiva en francés y en español, nos ocuparemos de examinar la evolución de los estudios gramaticales que han abordado la descripción de estas dos pequeñas palabras negativas (ne, no), que han perdido -al menos en apariencia- su significado original, y que han sido calificadas como redundantes o superfluas, incluso inútiles. Al mismo tiempo, mostraremos que en ciertos contextos los usos ‘expletivos’ están muy vivos en ambos idiomas.