Ne explétif / no expletivo: análisis contrastivo en gramáticas francesas y españolas
La llamada negación expletiva es una manifestación lingüística común a varias lenguas. En francés, como es bien sabido, se representa mediante el morfema ne, y la mayoría de las gramáticas francesas se refieren, con más o menos detalle, a este uso particular de una partícula negativa. En español, en...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Oviedo (UNIOVI) |
| Repositorio: | RUO. Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:digibuo.uniovi.es:10651/70506 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10651/70506 https://dx.doi.org/10.6018/analesff.573061 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | gramática contrastiva, negación expletiva, ne explétif |
| Sumario: | La llamada negación expletiva es una manifestación lingüística común a varias lenguas. En francés, como es bien sabido, se representa mediante el morfema ne, y la mayoría de las gramáticas francesas se refieren, con más o menos detalle, a este uso particular de una partícula negativa. En español, en cambio, el tema apenas ha llamado la atención de los lingüistas y, hasta hace muy poco tiempo, no ha sido tratado en las gramáticas del español contemporáneo. Tras hacer un repaso a las similitudes y diferencias entre los casos de negación expletiva en francés y en español, nos ocuparemos de examinar la evolución de los estudios gramaticales que han abordado la descripción de estas dos pequeñas palabras negativas (ne, no), que han perdido -al menos en apariencia- su significado original, y que han sido calificadas como redundantes o superfluas, incluso inútiles. Al mismo tiempo, mostraremos que en ciertos contextos los usos ‘expletivos’ están muy vivos en ambos idiomas. |
|---|