La traducción según Fernando Pessoa
Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de Fernando Pessoa, tanto a lo largo de su trayectoria vital como a través de su creación literaria. Ambos aspectos dan lugar al reconocimiento de la traducción en el escritor portugués en tanto profesión...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2003 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:2777 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/2777 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Fernando Pessoa Bilingüismo Heteronimia Autotraducción Teoría de la traducción en Portugal Bilingualism Heteronymy Self-translation Translation theory in Portugal |
| Sumario: | Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de Fernando Pessoa, tanto a lo largo de su trayectoria vital como a través de su creación literaria. Ambos aspectos dan lugar al reconocimiento de la traducción en el escritor portugués en tanto profesión, por una parte, y en calidad de fenómeno, por otro lado, que se conecta a elementos esenciales de su literatura como la competencia bilingüe en portugués e inglés y la tendencia a la heteronimia. Tras el análisis de estos antecedentes, el propósito final consiste en ofrecer, trasladados desde sus lenguas originales (portugués e inglés), un conjunto de textos pessoanos en los que la traducción es contemplada como objeto principal de reflexión. |
|---|