La traducción según Fernando Pessoa

Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de Fernando Pessoa, tanto a lo largo de su trayectoria vital como a través de su creación literaria. Ambos aspectos dan lugar al reconocimiento de la traducción en el escritor portugués en tanto profesión...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Dasilva, Xosé Manuel|||0000-0003-1492-4549
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2003
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2777
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/2777
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Fernando Pessoa
Bilingüismo
Heteronimia
Autotraducción
Teoría de la traducción en Portugal
Bilingualism
Heteronymy
Self-translation
Translation theory in Portugal
Descripción
Sumario:Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de Fernando Pessoa, tanto a lo largo de su trayectoria vital como a través de su creación literaria. Ambos aspectos dan lugar al reconocimiento de la traducción en el escritor portugués en tanto profesión, por una parte, y en calidad de fenómeno, por otro lado, que se conecta a elementos esenciales de su literatura como la competencia bilingüe en portugués e inglés y la tendencia a la heteronimia. Tras el análisis de estos antecedentes, el propósito final consiste en ofrecer, trasladados desde sus lenguas originales (portugués e inglés), un conjunto de textos pessoanos en los que la traducción es contemplada como objeto principal de reflexión.