Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre.

Résumé: Les romans et nouvelles d’Honoré de Balzac ont été très traduits en Espagne tout au long du XIXe siècle. Jésus-Christ en Flandre est un récitcourt de 1831, qui a été traduit en espagnol en 1836 par Eugenio de Ochoa, et en 1880 par Ángel Romeral. L’analyse de la version d’Ochoa, nous a posé,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Méndez Robles, Pedro Salvador
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2006
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/2041
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/2041
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Ochoa, Eugenio de
Balzac, Honoré de
Literatura francesa
Crítica e interpretación
Traducción al español
CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura
Descripción
Sumario:Résumé: Les romans et nouvelles d’Honoré de Balzac ont été très traduits en Espagne tout au long du XIXe siècle. Jésus-Christ en Flandre est un récitcourt de 1831, qui a été traduit en espagnol en 1836 par Eugenio de Ochoa, et en 1880 par Ángel Romeral. L’analyse de la version d’Ochoa, nous a posé, parmi d’autres, la question contestée des limites de la traduction littéraire, c’est-àdire, jusqu’où le traducteur d’un texte littéraire peut réélaborer le discours du texte d’origine.